[Translation from Japanese to English ] I am sorry that I have not replied to your e-mail. Also I appreciate you tol...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by junko-katoh at 30 Mar 2021 at 16:22 1346 views
Time left: Finished

メールに返信できておらず大変失礼致しました。
また、英国の最近の状況を教えて下さり、有難うございます。大人の予防接種が6月までに完了するなんて、とても早いですね。
さて、ご提案いただいている3つの案ですが、現時点ではいずれの案であっても前進させるのが難しい状況です。なぜなら、2021年3月期決算は会社設立以来最大の赤字見込で、現在も収入があまり戻っていないからです。2021年春や夏に収入が回復すれば、冬頃に御社と前向きなお話しができるのではないかと私自身期待しています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2021 at 16:28
I am sorry that I have not replied to your e-mail.
Also I appreciate you told me the current status in UK. It is really early that the immunization for adults will complete by the end of June.
IWell, regarding the three ideas you proposed, currently it is not easy that we can go through any of them. This is because the closing of March, 2021 is the worst red ink since the company was established and even now the income does not go back very much, If the revenue in the spring or the summer in 2021 recovers, I myself expect that we will be able to talk about positive roadmap with you around the winter.
junko-katoh likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2021 at 16:27
I am really sorry that I could not reply email.
Thank you for your information telling current situation in UK.
I think it is too rapid to complete injection for adult by June.
By the way, about three kind of idea which you are proposing tome,
I think it will be difficult to progress all of your idea in current situation.
Because the result of end of march term of 2021 will be biggest deficit for our company since we start and now still our income is not come back yet.
I expect I can talk positively around winter with your company if our income will come back in spring or summer 2021.
junko-katoh likes this translation

Client

Additional info

直訳よりも、同じ意味の自然な英文にしていただけるとありがたいです。お願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime