今回のご注文ですが、送料等の変更によりUS*ドル多く支払っている状態です。
下記何れかの対応をお願いします。
1. 差額をPayPal経由で返金
2. 次回の注文に充当
近いうちに、新規で注文をしようと思っています。
2の対応なら手間が無くなりますが、いかがでしょうか?
どちらを選ぶかはお任せします。
お返事お待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 04:48:24に投稿されました
For this order ,you have to pay a lot in USD because of the conversation of shipping charges.
Please take any of the following actions
1.Pay the difference using PayPal
2.Compensate it using the next order
In a few days,I am planning to order for the New Year.
The second opinion has no effort to put in how about it?
I am leaving the choice up to you .
I am waiting for your answer.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
Please take any of the following actions
1.Pay the difference using PayPal
2.Compensate it using the next order
In a few days,I am planning to order for the New Year.
The second opinion has no effort to put in how about it?
I am leaving the choice up to you .
I am waiting for your answer.
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 05:12:12に投稿されました
We have paid **USD over a fair amount as the order this time because changes such as shipping fee were made on them.
So please make a choice from
the following 2 items.
1. Return the amount of difference on PayPal
2. Have the amount of difference appropriate or apply to the next order
We will make a new order at no distant date. If you choose the 2, you don't have to return the amount. What do you think about that?
Please make a decision on whether you choose.
We are looking forward to receiving your response. Thank you.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
So please make a choice from
the following 2 items.
1. Return the amount of difference on PayPal
2. Have the amount of difference appropriate or apply to the next order
We will make a new order at no distant date. If you choose the 2, you don't have to return the amount. What do you think about that?
Please make a decision on whether you choose.
We are looking forward to receiving your response. Thank you.
商品の追加はありませんので、発送準備を進めてください。
Aから私の注文リストをもらっているか分かりませんが、念のためお送りします。
インボイスの作成にご利用ください。
可能であれば、発送後に下記の控えをメールでいただけると助かります。
・インボイス(品名、数量、価格の記載あり)
・パッキングリスト
・AWB(Air Waybill)
お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 05:38:58に投稿されました
There will be no additional items, so please proceed with shipping.
I'm sending you a list of items that I ordered as I'm not sure if you have already received it from A.
Please use it as a reference when making an invoice.
If possible, please email me a copy of the following documents after shipping.
-Invoice (with Item name, quantity and price on it)
-Packing list
-AWB (Air Waybill)
Thank you for your help.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
I'm sending you a list of items that I ordered as I'm not sure if you have already received it from A.
Please use it as a reference when making an invoice.
If possible, please email me a copy of the following documents after shipping.
-Invoice (with Item name, quantity and price on it)
-Packing list
-AWB (Air Waybill)
Thank you for your help.
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 05:03:16に投稿されました
Please get ready for shipping as there is no addition of products.
I don't know if A got my Order list so I am sending it as a precaution.Please use it while making the invoice.
If it's possible it would be helpful if you mail me the post shipping details listed below.
. Invoice (Product name, Number, Price in the discription)
. Packing list
.AWB(Air Waybill)
I am sorry for the inconvenience ,but thank you.
I don't know if A got my Order list so I am sending it as a precaution.Please use it while making the invoice.
If it's possible it would be helpful if you mail me the post shipping details listed below.
. Invoice (Product name, Number, Price in the discription)
. Packing list
.AWB(Air Waybill)
I am sorry for the inconvenience ,but thank you.
second opinion じゃなくてsecond optionです間違ました。
ご連絡ありがとうございます。了解しました。