Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のご注文ですが、送料等の変更によりUS*ドル多く支払っている状態です。 下記何れかの対応をお願いします。 1. 差額をPayPal経由で返金 2. 次...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん navara_imp さん pcst_ex さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

alias9314による依頼 2021/03/11 04:10:32 閲覧 2745回
残り時間: 終了

今回のご注文ですが、送料等の変更によりUS*ドル多く支払っている状態です。
下記何れかの対応をお願いします。
1. 差額をPayPal経由で返金
2. 次回の注文に充当

近いうちに、新規で注文をしようと思っています。
2の対応なら手間が無くなりますが、いかがでしょうか?
どちらを選ぶかはお任せします。
お返事お待ちしています。

navara_imp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 04:48:24に投稿されました
For this order ,you have to pay a lot in USD because of the conversation of shipping charges.
Please take any of the following actions
1.Pay the difference using PayPal
2.Compensate it using the next order

In a few days,I am planning to order for the New Year.

The second opinion has no effort to put in how about it?

I am leaving the choice up to you .

I am waiting for your answer.





alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
navara_imp
navara_imp- 3年以上前
second opinion じゃなくてsecond optionです間違ました。
alias9314
alias9314- 3年以上前
ご連絡ありがとうございます。了解しました。
pcst_ex
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 05:12:12に投稿されました
We have paid **USD over a fair amount as the order this time because changes such as shipping fee were made on them.
So please make a choice from
the following 2 items.
1. Return the amount of difference on PayPal
2. Have the amount of difference appropriate or apply to the next order

We will make a new order at no distant date. If you choose the 2, you don't have to return the amount. What do you think about that?

Please make a decision on whether you choose.
We are looking forward to receiving your response. Thank you.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました

商品の追加はありませんので、発送準備を進めてください。
Aから私の注文リストをもらっているか分かりませんが、念のためお送りします。
インボイスの作成にご利用ください。

可能であれば、発送後に下記の控えをメールでいただけると助かります。
・インボイス(品名、数量、価格の記載あり)
・パッキングリスト
・AWB(Air Waybill)

お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 05:38:58に投稿されました
There will be no additional items, so please proceed with shipping.
I'm sending you a list of items that I ordered as I'm not sure if you have already received it from A.
Please use it as a reference when making an invoice.

If possible, please email me a copy of the following documents after shipping.
-Invoice (with Item name, quantity and price on it)
-Packing list
-AWB (Air Waybill)

Thank you for your help.


alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
navara_imp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/11 05:03:16に投稿されました
Please get ready for shipping as there is no addition of products.
I don't know if A got my Order list so I am sending it as a precaution.Please use it while making the invoice.

If it's possible it would be helpful if you mail me the post shipping details listed below.
. Invoice (Product name, Number, Price in the discription)
. Packing list
.AWB(Air Waybill)

I am sorry for the inconvenience ,but thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。