Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for providing an explanation about the product. I think I'll be as...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , izumi_jp ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by makio-yasui at 11 Mar 2021 at 01:44 1672 views
Time left: Finished

商品の説明をして頂き有難うございます。
商品ページを作成する際には、色々と質問をすると思うのでお答え頂ければ幸いです。

商品のサイズについてアドバイスを頂き有難うございます。
またサンプル品を送って頂けること感謝致します。
請求書と振込先の口座を送って頂ければ、サンプルの商品代金を、お支払いさせて頂きます。
送料の自社負担につきましても承知しました。

FedExのアカウント番号を送りさせて頂きますので、ご確認を宜しくお願い致します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2021 at 02:39
Thank you for providing an explanation about the product.
I think I'll be asking a lot of questions when it's time to make the product page, I'd be glad if you would answer them.

Thank you giving me advice regarding the product's size.
I'm really thankful that you would send me the sample products.
Please send me the bill and the account I should make the payment to so I can pay for the samples.
I accept that the shipping fee will be our responsibility.

I will send you the FedEx account number, please check it.
izumi_jp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2021 at 02:31
Thank you for explaining the product.
When creating a product page, I think that I will ask various questions, so I would appreciate it if you could answer.

Thank you for your advice on product size.
I would also like to thank you for sending me a sample product.
If you send me the invoice and the transfer account, I will pay the sample product price.
I also understand that the shipping fee will be borne by the company.

I will send you my FedEx account number, so please check it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime