[Translation from Japanese to English ] Depending on the import costs, I will ask you to make shipments. The shippi...

This requests contains 149 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , naonada , middyconnie ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by alias9314 at 21 Feb 2021 at 00:23 1876 views
Time left: Finished

輸入コスト次第では、近いうちに発送をお願いしようと思っています。
発送先は日本ですが、クーリエと航空便はそれぞれどの業者を利用しますか?
ARAMEXは現在利用可能でしょうか?
おおよその送料についても知りたいです。
選択次第では別途こちらで通関業者の手配が必要になるため、事前に教えて頂けると助かります。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2021 at 00:47
Depending on the import costs, I will ask you to make shipments.
The shipping destination is Japan.
Which company are you going to use for courier and air freight?
Is it now possible to use ARAMEX?
I also would like to know approx. how much it will cost.
Depending on the company you will use, I will need to make arrangements for a customs broker.
So please kindly let me know in advance company you will use.
alias9314 likes this translation
middyconnie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2021 at 00:41
Depends on the import shipping cost, I would like to send it soon.
It's going to be sent from Japan but which companies are you going to use for courier and air freight service?
Is it able to use ARAMEX?
I would like to know the shipping cost approximately too.
It will be appreciated if you could tell me in advance because depends on a choice you make, I will need to ask a customs broker.
alias9314 likes this translation
naonada
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2021 at 00:36
Depending on the cost of the import, I will ask you for a shipment in the near future. The shipping address is Japan. Could you tell me which companies you use for courier and airmail respectively?
Is ARAMEX currently available?
I would also like to know the approximate shipping cost as well.
It would be greatly appreciated if you could tell me that in advance because, depending on your choice, I may need to arrange for a customs broker. Thank you.
alias9314 likes this translation
naonada
naonada- about 3 years ago
Thank you very much for choosing my translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime