[Translation from Japanese to English ] I have some questions about the quote you sent to me, so please let me confir...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by jini68jp at 15 Feb 2021 at 11:14 1434 views
Time left: Finished

頂いた見積に疑問点がありますので、確認させてください。
今回のFOB priceは、ベトナムの港でのバンニング、ラッシング等、on bordまでの作業を御社でやってもらう前提での金額でしょうか?
また、前回のCIFより、今回のFOBの方が単価が高いですが、何故でしょうか?理由を教えてください。
また、EXWも検討しておりますので、EXW priceと工場の住所も併せて教えてください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2021 at 11:19
I have some questions about the quote you sent to me, so please let me confirm.
Is the FOB price this time based on the assumption that the onboard work such as banning, rushing at Vietnam port is conducted by your company?
Also, the unit price of the FOB this time is more expensive than CIF last time. Can you tell me why?
And, we are planning EXW as well. So, please also tell me EXW price and the address of the factory.
ka28310
ka28310- over 3 years ago
文中、「バンニング、ラッシング」は「vanning, lashing」の誤りです。失礼いたしました。よろしくお願いいたします。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2021 at 11:21
I have some questions about the estimate given for the following.
Is the given FOB price at this time including your tasks for a vanning and lashing at the port of Vietnam, and the work prior to “on board” ?
Also, what are the reasons for increased the cost for the FOB at this time compared to the previous CIF? Moreover, we are also considering the EXW and could you tell me the EXW price along with the address of the factory, please?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime