[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、ヨーロッパ宛ての発送で、荷物の状況がどのようになっているかを、日本郵便のホームページで調査を行いました その多くが、税関の検査で止まってしまい、荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/02/14 10:18:39 閲覧 1622回
残り時間: 終了

今回、ヨーロッパ宛ての発送で、荷物の状況がどのようになっているかを、日本郵便のホームページで調査を行いました

その多くが、税関の検査で止まってしまい、荷物の到着が予定よりも大幅に遅れてしまうことを確認しました


DHLの担当者に確認したこと

ヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日

DHLは、自社運行の航空機を保有しているため、民間航空機の影響は受けることはない。
コロナ禍にあっても、大きな影響を受けることなく、スムーズな海外配送を行うことができる

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/14 10:23:20に投稿されました
This time, I investigated the status of the packages sent to Europe with Japan Post Homepage.

I confirmed that many of the packages have been suspended due to the custom clearance and the arrival islargely delayed.

What I confirmed with the DHL person in charge:

DHL has its own aircraft, so it is not affected by private aircrafts.
Even under COVID-19 circumstances, they are not affected very much and they can deliver packages overseas smoothly.

ka28310
ka28310- 3年以上前
「ヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日」
が抜けました。
It takes two to five days to deliver packages to Europe (Spain).
です。失礼いたしました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/14 10:24:58に投稿されました
At this time, I have looked into the website of the Japan Post about the situation of the package in terms of shipping to Europe.
Most of them are retained at the inspection of the customs and resulted to delay greatly as expected.
The things what I consulted with a staff at DHL:
The days required for shipping to Spain/Europe: 2 to 5 days.

Aa the DHL owned their flights and it will not affect the influence of other commercial carriers. During the difficult time of the Covid-19, the smooth international courier services are expected.

DHLは、隣の家の人に預ける、家のドアの前に置いておく、宅配ロッカーで受け取るなどの配達オプションがあります。
これを利用することによって、日本郵便のように荷物が放置されたり、日本へ返送されてしまう心配がない。

DHLは通関の代行をしていて、通関手続きは1日もあれば終わります。
もし、何らかの理由で遅れた場合には、メール、チャット、電話のサービスがあり、その日のうちに返事がもらえます。ですから、万が一トラブルがあった際も、お客様への連絡はスムーズに行うことができます。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/14 10:29:32に投稿されました
DHL has several delivery options, such as delivery to the neighbor, leaving the package in front of the entrance door and delivery to designated delivery locker etc.
By using those options, not like Japan Post, the package would not been left or been returned to Japan.

DHL also clear the customs on behalf of you. It takes just one day to clear the customs.
If there is any delay, they can let you know so by e-mail, chat and telephone and you can get there response on the same day. Therefore, they can still provide a smooth communication to customers even when there is any trouble by chance.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/14 10:32:56に投稿されました
The DHL has options for the delivery :
Asking neighbours to keep the package.
Place the package in front of the door.
Picking up the package at the locker of courier spot service.
Using one of these, customers are not worried about the unattended package or returning to Japan if you will use the Japan Post.

The DHL also acts as agent for customs clearance of the package and finishes about a day for the clearance.
If any delay happens, they contact the customer using email, chat, telephone for updating the status. For doing this, just in case, there might be troubles, the contact to the customers are smooth.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。