あなたがFEDEXに荷物を持ち込んでくれるとの認識で良いですか?
もしそうだとしたら今回お手数おかけしますが、宜しくおねがいします。
本日、送金の手続きと送り状・コマーシャルインヴォイスの発行をします。
あなたのEメールアドレスにも送ります。
あなたに何度か聞いていますが、下記はあなたの会社名ですか?
EEIに関してあなたから返答がありませんが、そのまま手続きを進めて良いと認識しています。
下記は確認事項です
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 11:52:30に投稿されました
Can I assume that you bring the package to FedEx?
If so, I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
Today, I will go through the procedure of transferring money and issue a transmittal letter and invoice.
I will also send then to your e-mail address.
I asked you about it several times, but is the below your company name?
Although you have not replied to me about EEI, I recognize that I can go through the process,
Can you please confirm the topics below?
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
If so, I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
Today, I will go through the procedure of transferring money and issue a transmittal letter and invoice.
I will also send then to your e-mail address.
I asked you about it several times, but is the below your company name?
Although you have not replied to me about EEI, I recognize that I can go through the process,
Can you please confirm the topics below?
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 11:53:06に投稿されました
Is it right that you are going to take the package to the FeDex?
If so, please handle this this time.
Today, I will proceed its payment and Invoice/commercial invoice to issue.
I will send it to your Email-address too.
I am asking you several times though, is the following your firm name?
Although I have not had your answer about EEI, I understand that I can go one this process as it is.
The followings are things to check.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
If so, please handle this this time.
Today, I will proceed its payment and Invoice/commercial invoice to issue.
I will send it to your Email-address too.
I am asking you several times though, is the following your firm name?
Although I have not had your answer about EEI, I understand that I can go one this process as it is.
The followings are things to check.
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 11:52:25に投稿されました
Is it all right to understand that you bring an item to Fedex?
If so, I hate to ask you, but appreciate your cooperation.
I will arrange and issue an invoice and commercial invoice to send money today.
I will also send them to your email address.
I have asked you repeatedly. Is the following name of your company?
As for WWI, I have not heard from you yet. I understand that I can proceed the arrangement.
The followings are the items checked.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
If so, I hate to ask you, but appreciate your cooperation.
I will arrange and issue an invoice and commercial invoice to send money today.
I will also send them to your email address.
I have asked you repeatedly. Is the following name of your company?
As for WWI, I have not heard from you yet. I understand that I can proceed the arrangement.
The followings are the items checked.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 11:52:44に投稿されました
Am I confirming that you will be taking a package to FedEx, right?
If doing so, I would really appreciate it if you could do it at this time.
Today, I will issue a commercial invoice along with the procedure of remittance and preparation for the shipping label.
I will send it to your email address.
Even though asking many times but is the below your company, right?
We have no response from you regarding EEI, but I understand I can proceed with the process as it is.
The following is for the points necessary for the confirmation.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
If doing so, I would really appreciate it if you could do it at this time.
Today, I will issue a commercial invoice along with the procedure of remittance and preparation for the shipping label.
I will send it to your email address.
Even though asking many times but is the below your company, right?
We have no response from you regarding EEI, but I understand I can proceed with the process as it is.
The following is for the points necessary for the confirmation.