Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがFEDEXに荷物を持ち込んでくれるとの認識で良いですか? もしそうだとしたら今回お手数おかけしますが、宜しくおねがいします。 本日、送金の手続き...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/10 11:47:38 閲覧 1979回
残り時間: 終了

あなたがFEDEXに荷物を持ち込んでくれるとの認識で良いですか?
もしそうだとしたら今回お手数おかけしますが、宜しくおねがいします。

本日、送金の手続きと送り状・コマーシャルインヴォイスの発行をします。
あなたのEメールアドレスにも送ります。
あなたに何度か聞いていますが、下記はあなたの会社名ですか?

EEIに関してあなたから返答がありませんが、そのまま手続きを進めて良いと認識しています。

下記は確認事項です

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 11:52:30に投稿されました
Can I assume that you bring the package to FedEx?
If so, I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.

Today, I will go through the procedure of transferring money and issue a transmittal letter and invoice.
I will also send then to your e-mail address.
I asked you about it several times, but is the below your company name?

Although you have not replied to me about EEI, I recognize that I can go through the process,

Can you please confirm the topics below?
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 11:53:06に投稿されました
Is it right that you are going to take the package to the FeDex?
If so, please handle this this time.

Today, I will proceed its payment and Invoice/commercial invoice to issue.
I will send it to your Email-address too.
I am asking you several times though, is the following your firm name?
Although I have not had your answer about EEI, I understand that I can go one this process as it is.

The followings are things to check.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 11:52:25に投稿されました
Is it all right to understand that you bring an item to Fedex?
If so, I hate to ask you, but appreciate your cooperation.

I will arrange and issue an invoice and commercial invoice to send money today.
I will also send them to your email address.
I have asked you repeatedly. Is the following name of your company?

As for WWI, I have not heard from you yet. I understand that I can proceed the arrangement.

The followings are the items checked.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 11:52:44に投稿されました
Am I confirming that you will be taking a package to FedEx, right?
If doing so, I would really appreciate it if you could do it at this time.
Today, I will issue a commercial invoice along with the procedure of remittance and preparation for the shipping label.
I will send it to your email address.
Even though asking many times but is the below your company, right?
We have no response from you regarding EEI, but I understand I can proceed with the process as it is.
The following is for the points necessary for the confirmation.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。