[Translation from Japanese to English ] I can not believe this that i have recieved an item with many scratchs and lo...

This requests contains 102 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ce70wn , yakuok , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by eirinkan at 09 Dec 2011 at 11:55 822 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。
品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。
交換を希望します。
出来るだけ早い配送方法で、"完全な新品"を送って下さい。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2011 at 12:00
I can not believe this that i have recieved an item with many scratchs and looking like a second hand item.
I am regret to receive this as i was trusting your brand in terms of quality and design.
I would like to request for exchange.
Please send me a “Brand new item” using fastest delivery method.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2011 at 12:05
I cannot believe it, but something very damaged, just like an used item, has arrived.
I trusted the brand fully in terms of the quality and design, so this is very disappointing.
I would like a replacement of the item.
Kindly send me the replacement, "a brand-new piece", at your soonest convenience.
ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2011 at 12:13
I doubted my eyes when I received such a badly scarred product - just as if it was used.
I am really disappointed because I thought this brand was reliable, both in quality and design.
I strongly request to have it exchanged.
Please send me a "completely new" product as soon as possible.

Client

Additional info

ネットショップへのクレームです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime