[Translation from Japanese to English ] I would like to ask a favor of you about the shipping fee. In most cases, the...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , steveforest , kodiapason ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by gettheglory at 03 Feb 2021 at 13:23 1539 views
Time left: Finished

送付方法についてお願いがあります。荷物は海を越え、大変手荒な扱いを受けながら運ばれることがほとんどです。
過去に荷物の破損で数えきれないくらい残念な思いをしましたので、放り投げられるのを想定して梱包して頂けると嬉しいです。
よろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 13:27
I would like to ask a favor of you about the shipping fee. In most cases, the package travels overseas and will be carried very roughly.
Since I had a lot of sad experience because the package got broken in the past. So, I would be happy if you carefully pack it so that it is safe even if it is thrown and handled roughly.
Thank you.
gettheglory likes this translation
ka28310
ka28310- over 3 years ago
冒頭の
shipping fee

shipping way
と訂正します。よろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 13:26
I would like to have your favor about the way of shipping. Products usually shipped on a hard wave of the sea.
As I experienced with packages damaged in the past, it would be helpful if you pack them to expect them to throw out.
Thank you.
gettheglory likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 13:30
Could I request you something regarding the packaging?
The package will be travelling oceans to oceans and is subject to handle roughly usually.
I experienced items damaged or broken during the shipping several times In the past. Therefore, of course, you will already know this issue but I appreciate it if you could be packaging with care about the possibility of being thrown point to point during the shipping.
With regards.
gettheglory likes this translation
kodiapason
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 13:31
I want to ask you something. The package will move over sea, and often be treated without any attention at all.
I experienced many times that the items in packages were broken, so please pack them thinking they will be thrown roughly.
Hope you understand what I want to say. Thank you.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime