Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これまで何度も発注している製品より、耐久性が高ければ、 新たなラインナップとして取り入れる予定です。 耐久性について情報を教えて下さい。 製品Bで気になる...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

arisakaによる依頼 2021/02/02 17:58:31 閲覧 1891回
残り時間: 終了

これまで何度も発注している製品より、耐久性が高ければ、
新たなラインナップとして取り入れる予定です。
耐久性について情報を教えて下さい。
製品Bで気になる箇所は、液体の吹き出し口がプラスチックで、
テープでとめるだけなので、外れやすいのではないかという点と金額です。

従来と同じペース、ポールを使用し、
これまでと同じ梱包サイズで対応していただけるとベターです。
日本までの輸送コストが大きく変わります。
その場合のベストプライスも教えて下さい。
上部にスナップフレームを設置できますか。



karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 18:02:59に投稿されました
We plan to incorporate it in our new lineup should it be more durable than the products previously ordered.
Let me know your thoughts on it’s durability.
Product B is worrisome as the liquid outlet is plastic.
It is just taped, so no doubt easy to come off. The price is also an issue.

It would be best if you could handle it with the same packing size as before. This would also have the same pace and pole.
The cost to ship to Japan will no doubt change significantly.
Please let me know the best possible price.
Additionally, is it possible to install a snap frame on the top?
karekora
karekora- 4年弱前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 18:05:24に投稿されました
If the durability of the item is better than the product which I ordered many times in the past, I am going to introduce the item as a new lineup.
Please let me know the durability information.
The concern of the product B is the fact of the outlet of the liquid is made of plastic and that it might come out easily because it is just taped together.

It would be better to use the same pace and poll, and to accept the same package size as before.
The transfer cost would be largely affected.
Please tell me the best price in that case, too.
Will it be possible to put a snap frame on the top?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 18:03:50に投稿されました
If it is more durable than item I have been ordering repeatedly, I will include it as a new kind of item.
Please send me information about its durability.
The point I am concerned about B is that spraying part of the fluid is made of plastic.
As it is set only by the tape, I worry if it is removable easily and its price.

It is better if you use the same pace and pole, and work on the same size for packaging.
The shipping charge to Japan is greatly different.
In that case, please let me know the best price.
Would you set the snap frame on top?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 18:12:02に投稿されました
I will include it to our line-up if the product is more endured than others ordered previously several times.
Could you tell me more information about the endurance of this item?
The most minded part for the product B seems to be easy to come off as the nozzle of the liquid is made of plastic, just taped, and its price.

It would be better to make it the same size of the package, using the same base and pole when we requested previously. The cost for shipping is a big difference.
Could you tell me the best price in that case?
Could you place a snap frame on the top?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。