[Translation from Japanese to English ] Thank you for your wonderful reply! Much appreciated. Please rest assured,...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , steveforest , inan43 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jan 2021 at 10:39 3294 views
Time left: Finished

素晴らしいお返事をありがとうございます!
感謝致します。

Darrenが完成した後、責任を持って、必ずお支払いしますので、ご安心ください。

彼女は、Darren Awakeをずっと欲しいと言っていた。待ち望んでいました。
彼女は、目の色、ペイント髪の色、血管の青についてオーダーがあるようです。
(まだはっきりとは決まっていませんが。。。)

Darrenのオーダー内容は、何月頃あなたにお伝えすれば良いですか?(間に合いますか?)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2021 at 10:49
Thank you for your wonderful reply! Much appreciated.

Please rest assured, I will duly repay you after the completion of Darren.

She has been longing for Darren Awake with all her heart.
She appears to have specific request for the order such as eye color, hair paint color, and the blue of the blood vessels (tbd though).

When would be the good month to let you know the details of Darren order? (Can we still make it in time?)
[deleted user] likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2021 at 10:48
I really appreciate your brilliant reply!

Please don't worry because I promise to pay once Darren completes.

She is always saying that she wants Darren Awake always. That’s what she wishes.
She also seems to have some requests regarding the colour of eyes, colour of painted hair, and a touch of blue blood vessels (Details are not decided yet, though).

Until what month, should I tell you the requests for good enough to cover those?
[deleted user] likes this translation
inan43
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2021 at 10:52
We are very grateful for your response.

Please rest assured that Darren will complete the payment transaction.

She has wanted Darren Awake for a very long time, and so she will probably place an order regarding the eye color, hair paint color and Kekken blue (details yet to be decided).

At what time should we notify you about the order from Darren? Will it be possible to deliver in time?

Please let us know.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime