Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいお返事をありがとうございます! 感謝致します。 Darrenが完成した後、責任を持って、必ずお支払いしますので、ご安心ください。 彼女は、D...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん inan43 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/01/08 10:39:57 閲覧 3690回
残り時間: 終了

素晴らしいお返事をありがとうございます!
感謝致します。

Darrenが完成した後、責任を持って、必ずお支払いしますので、ご安心ください。

彼女は、Darren Awakeをずっと欲しいと言っていた。待ち望んでいました。
彼女は、目の色、ペイント髪の色、血管の青についてオーダーがあるようです。
(まだはっきりとは決まっていませんが。。。)

Darrenのオーダー内容は、何月頃あなたにお伝えすれば良いですか?(間に合いますか?)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/08 10:49:44に投稿されました
Thank you for your wonderful reply! Much appreciated.

Please rest assured, I will duly repay you after the completion of Darren.

She has been longing for Darren Awake with all her heart.
She appears to have specific request for the order such as eye color, hair paint color, and the blue of the blood vessels (tbd though).

When would be the good month to let you know the details of Darren order? (Can we still make it in time?)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/08 10:48:26に投稿されました
I really appreciate your brilliant reply!

Please don't worry because I promise to pay once Darren completes.

She is always saying that she wants Darren Awake always. That’s what she wishes.
She also seems to have some requests regarding the colour of eyes, colour of painted hair, and a touch of blue blood vessels (Details are not decided yet, though).

Until what month, should I tell you the requests for good enough to cover those?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
inan43
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/08 10:52:08に投稿されました
We are very grateful for your response.

Please rest assured that Darren will complete the payment transaction.

She has wanted Darren Awake for a very long time, and so she will probably place an order regarding the eye color, hair paint color and Kekken blue (details yet to be decided).

At what time should we notify you about the order from Darren? Will it be possible to deliver in time?

Please let us know.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。