Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在導入している製品より、センサーの耐久性のある製品を探しています。 一日の使用する回数が10000回を超える場所で使用できる耐久性の高い製品があれば教...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

arisakaによる依頼 2020/12/25 13:08:00 閲覧 1762回
残り時間: 終了

現在導入している製品より、センサーの耐久性のある製品を探しています。

一日の使用する回数が10000回を超える場所で使用できる耐久性の高い製品があれば教えてもらえますか。

そのような製品がある場合、価格、注文最低ロット、発注から出荷までのリードタイムを教えてください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/12/25 13:12:12に投稿されました
We are currently on the lookout for products with sensors that have a longer shelf life than the products we are importing now.

If you have a product that is extremely durable and can be used for occasions in which the sensor is activated more than 10,000 times a day, please tell us.

If you have such a product, please inform us of the price, the minimum quantity that must be ordered as well as the lead time from the order to the delivery.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/25 13:10:43に投稿されました
I am looking for more durable sensor product than current product.

Could you tell me if there is a high durable product to be used in a domain of 10,000 times per day?

If there is such a product, please tell me the price, least order lot, and leading time from order to the shipping.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/25 13:11:19に投稿されました
Among the items we are introducing now, we are looking for an item that is durable for sensor.
If you have an item with high durability that we can use more than 10000 times a day, please let us know.
In that case, would you let us know the price, minimum order lot and lead time from ordering to shipment?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/25 13:14:04に投稿されました
We are looking for a product which has a stronger durability of the sensor.
Could you tell me the name of products which is suitable for using more than 10000 times per a day?
If there's such a product, could you tell me the lead time from the order to delivery, the minimum quantity of order, and the price, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。