Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response to the query. I have summarized the contents in ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chiekou ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by gettheglory at 24 Dec 2020 at 02:06 2069 views
Time left: Finished

質問に回答していただきありがとうございました
内容をスプレッドシートにまとめてみましたが、もし見づらければ教えて下さい
赤字の部分が追加の質問内容になりますので、回答していただけると助かります

”xxx”を添加して製造されたプラスチックは、海洋生分解性プラスチックですか?
もしエビデンスが無い場合、それを取得する予定はありますか?

”xxx”を添加して製造された御社のストロー1万本の卸売価格を教えて下さい。
また、その価格は従来のプラスチック製ストローの1.3倍という認識で合ってますか?


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2020 at 02:58
Thank you for your response to the query.
I have summarized the contents in the spreadsheet, so please advise if it is hard to understand.
Highlighted in red are of those additional queries, so your reply would be appreciated.

Is the plastic made by adding "XXX" of marine biodegradable?
If there is no evidence, is there any plan to obtain one?

Please advise the wholesale price for 10,000 pcs of your straw manufactured by adding "XXX".
Also, is it correct to understand that the price is 1.3 times of the existing plastic straw?
gettheglory likes this translation
chiekou
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2020 at 02:42
Thank you for answering my question.
Although I have summarized the contents in a spreadsheet, please let me know if it's difficult to read.
The contents in red are the additional questions, it would be really helpful if you could kindly confirm them.

Is the plastic that added "xxx" marine biodegradable plastic?
If you currently don't have the evidence to proof it, are you going to apply for one?

Please let me know the wholesale price of 10,000 strolls which added "xxx" that your company produce.
And, is it correct that the price is 1.3 times more expensive than the old plastic stroll?
gettheglory likes this translation
gettheglory
gettheglory- almost 4 years ago
深夜にありがとうございました。助かりました。
chiekou
chiekou- almost 4 years ago
役に立つ事ができたら良かったです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime