Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の件、承知致しました。 ご連絡ありがとう御座います。 10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。 今回弊社韓国の合弁会社に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teditedu さん [削除済みユーザ] さん sksharma7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takatoshiによる依頼 2020/12/22 16:35:09 閲覧 2592回
残り時間: 終了

下記の件、承知致しました。
ご連絡ありがとう御座います。

10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。

今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、
FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。
貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。
誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。
(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)

韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 16:43:35に投稿されました
I have received the following information.
Thank you for contacting us.

It is possible to reduce the cost by 10%. We will send you a revised quotation later.

Due to the fact that our joint venture company in Korea is doing the design this time, it is difficult for us to respond to the Technical clarification at the FS stage.
We will respond once your company receive the order for this project.
We apologize for the inconvenience and ask for your understanding.
(This is because we are receiving inquiries for the same project via a Korean engineering company.)

Korean joint ventures company prioritize their home country project.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 17:01:37に投稿されました
We understand the following matter.
Thank you for contacting.

We can offer you a 10% cost reduction so that I will send you a revised invoice.

For the planning at the joint venture of Korea for now, it is hard to correspond the Technical clarification at the stage of FS.
Once you receive this order, we will straight away correspond to the matter.
We appreciate your understanding of it in advance.
(This is because of dealing with the same matter via an engine firm in Korea).

The joint venture in Korea tends to prioritise a project of their country.

sksharma7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 16:59:04に投稿されました
I understand the following:。
Thank you for contacting us。

A 10% cost down is possible。 I will send you a revised quote later。

This time, in a relationship we are designing for a joint venture in Korea,
It is a difficult situation to handle Technical clarification in the FS stage。
If you order this project, we will respond immediately。
I am very sorry, but I would like you to acknowledge it。
(Same via an engine company in South Korea-because the proposal is being drawn。 )

Korean joint ventures prioritize their own projects。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。