下記の件、承知致しました。
ご連絡ありがとう御座います。
10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。
今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、
FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。
貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。
誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。
(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)
韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 16:43:35に投稿されました
I have received the following information.
Thank you for contacting us.
It is possible to reduce the cost by 10%. We will send you a revised quotation later.
Due to the fact that our joint venture company in Korea is doing the design this time, it is difficult for us to respond to the Technical clarification at the FS stage.
We will respond once your company receive the order for this project.
We apologize for the inconvenience and ask for your understanding.
(This is because we are receiving inquiries for the same project via a Korean engineering company.)
Korean joint ventures company prioritize their home country project.
Thank you for contacting us.
It is possible to reduce the cost by 10%. We will send you a revised quotation later.
Due to the fact that our joint venture company in Korea is doing the design this time, it is difficult for us to respond to the Technical clarification at the FS stage.
We will respond once your company receive the order for this project.
We apologize for the inconvenience and ask for your understanding.
(This is because we are receiving inquiries for the same project via a Korean engineering company.)
Korean joint ventures company prioritize their home country project.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 17:01:37に投稿されました
We understand the following matter.
Thank you for contacting.
We can offer you a 10% cost reduction so that I will send you a revised invoice.
For the planning at the joint venture of Korea for now, it is hard to correspond the Technical clarification at the stage of FS.
Once you receive this order, we will straight away correspond to the matter.
We appreciate your understanding of it in advance.
(This is because of dealing with the same matter via an engine firm in Korea).
The joint venture in Korea tends to prioritise a project of their country.
Thank you for contacting.
We can offer you a 10% cost reduction so that I will send you a revised invoice.
For the planning at the joint venture of Korea for now, it is hard to correspond the Technical clarification at the stage of FS.
Once you receive this order, we will straight away correspond to the matter.
We appreciate your understanding of it in advance.
(This is because of dealing with the same matter via an engine firm in Korea).
The joint venture in Korea tends to prioritise a project of their country.
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 16:59:04に投稿されました
I understand the following:。
Thank you for contacting us。
A 10% cost down is possible。 I will send you a revised quote later。
This time, in a relationship we are designing for a joint venture in Korea,
It is a difficult situation to handle Technical clarification in the FS stage。
If you order this project, we will respond immediately。
I am very sorry, but I would like you to acknowledge it。
(Same via an engine company in South Korea-because the proposal is being drawn。 )
Korean joint ventures prioritize their own projects。
Thank you for contacting us。
A 10% cost down is possible。 I will send you a revised quote later。
This time, in a relationship we are designing for a joint venture in Korea,
It is a difficult situation to handle Technical clarification in the FS stage。
If you order this project, we will respond immediately。
I am very sorry, but I would like you to acknowledge it。
(Same via an engine company in South Korea-because the proposal is being drawn。 )
Korean joint ventures prioritize their own projects。