[日本語から英語への翻訳依頼] 段々寒さが増してきましたね。青森は今週から雪が降り始め、冬の到来を感じています。 Aさんが来月5日に青森にお越しになることをBさんから聞いています。 フラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん teditedu さん dronesh_93 さん sora823 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

konkon0818による依頼 2020/11/11 13:44:40 閲覧 1889回
残り時間: 終了

段々寒さが増してきましたね。青森は今週から雪が降り始め、冬の到来を感じています。
Aさんが来月5日に青森にお越しになることをBさんから聞いています。
フライト情報をありがとうございます。Cさんとの打合せ時間が確定したら、フライトの手配を進めたいと思います。
引き続きよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/11 13:48:17に投稿されました
It has been getting colder. Snow started this week in Aomori, and I feel that winter has arrived.
I heard from B that A is coming to Aomori on 5th of next month.
Thank you for your flight information. After I decide the time to hold a meeting with C, I will arrange for the flight.
I appreciate your support in the future.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/11 13:50:23に投稿されました
It is getting colder and colder, is not it? In Aomori, from this week it started snowing and we feel winter has come.
I heard from B-san that A-san is coming to Aomori on 5 December.
Thank you for the flight information. When C-san's meeting time has decided, I wold like to go on for the procedure of the flight.
Thank you for your continuous support.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/11 13:47:45に投稿されました
It's getting colder and colder. It started snowing in Aomori this week, and we are feeling the arrival of winter.
We have heard from Mr. B that Mr. A will be coming to Aomori next month on the 5th.
Thank you for the flight information and we will proceed with the flight arrangements once the meeting time with Mr. C is confirmed.
Thank you very much for your continued support.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/11/11 13:47:24に投稿されました
It's getting colder and colder, isn't it? Aomori is starting to snow this week and feels the arrival of winter.
I have heard from Mr. B that Mr. A will be in Aomori on the 5th of next month.
Thank you for your flight information. Once the meeting time with Mr. C has been confirmed, I would like to proceed with the flight arrangements.
Thank you for your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。