[Translation from Japanese to English ] Hello. The package reached me. Thank you for the wonderful item. Now, I am ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by exezb at 07 Nov 2020 at 19:59 1850 views
Time left: Finished

こんにちは
荷物が届きました。すてきな商品をありがとう
私は今非常にショックです。
とても素敵なカップが壊れていました。
私はとてもそれを気に入っていました。
カップが割れて届きました。
カップ2個が破損しています。
おまけのカップは良いとしても、この問題を解決しないといけません。
もう少し、商品の間にスペースを開けて梱包してほしかったです。
私はいつも、荷物を開封するとき動画を撮っています。
URLを貼り付けているので確認お願いします。(見ることができれば)

ご連絡お待ちしています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2020 at 20:12
Hello.
The package reached me. Thank you for the wonderful item.
Now, I am very much shocked.
The very nice cup had been broken.
I was really fond of it.
Two cups had been broken.
More over, the issue of the cups themselves are all right, but I have to solve this problem.
I wanted you to pack the items with some more spaces.
I always take videos when I open the package.
Please check it as I attache URL. (If you can see it.)

I look forward to hearing from you.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2020 at 20:06
Hi, I received an item. I appreciated your brilliant item.
However, I am really shocked.
That brilliant cup has been broken.
I really like that but it has arrived broken.
The cup has been broken into two parts.
This problem should be solved even though a bonus cup is so good.
The space between items should be separated more in packing.
I always record when opening the package.
Please make sure if I attached the URL for you(If you can see it).
I am waiting for your reply soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime