[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for patronizing our store. We informed you that we would...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , soulsensei , shimauma ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by jarvis at 04 Nov 2020 at 23:46 1636 views
Time left: Finished

この度は当店をご利用いただき誠に有難うございます。
配送方法はFedExを利用するとお伝えしましたが、あなたのお住まいのご住所は、”Out of Delivery Area Surcharge”に該当してしまい追加料金としてUS26$が加算されてしまうことがわかりました。

これを避けるため、日本郵便からカナダポストを使用したEMSにてお送り致しました。

こちらですと追加料金は一切かかりませんのでご安心ください。
配送方法が変更になりましたことを、ご理解のほどよろしくお願いします。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2020 at 23:53
Thank you very much for patronizing our store.
We informed you that we would use FedEx as our shipping method. Your place of residence, however, would lead to an ”Out of Delivery Area Surcharge”. This additional fee will be US$26.

In order to prevent this, we will send it to Canadian Post from Japan Post vis EMS.
This method will not incur any additional fees, so please do not worry.
We will appreciate it greatly if you could understand our reason for the change in the shipping method.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2020 at 00:02
Thank you very much for your purchase.
I first told you that I would use Fedex for shipping, but instead, I have used EMS that will be delivered through Japan Post and Canada Post.
This is because I learned that your address was subject to "Out of Delivery Area Surcharge" and I wanted to avoid the extra US26$.

With EMS, you will not need to pay extra charge.
Your understanding for the change of the shipping method would be highly appreciated.

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2020 at 23:58
Thank you for shopping with us for this occasion.
We notified that FedEx would be used as a shipping method, but your address turned out to be "out of delivery area surcharge" so additional US$ 26 is going to be applied additionally.

In order to avoid this, we have shipped the item via EMS from Japan post by way of Canada Post.

Please rest assured that no additional charge would occur.
Your kind understanding about the change of the shipping method would be appreciated.

Client

Additional info

オンラインショップのお客様へのご案内メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime