ご回答ありがとうございます。
添付されている会議の招待状は動作します。
11/3 at 8:00am CST Minnesota time に会議が出来るかどうか翻訳スタッフに確認します。
翻訳スタッフは既に寝ていると思いますので、ミネソタ時間の17:00pm以降に回答メールをお送りします。
時差の関係でご迷惑をお掛けします。
あなたとお話しできることを楽しみにしております。
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 01:27:10に投稿されました
Thank you for your reply.
The attached meeting invitation works alright.
I will confirm if 8am on November 3 in CST Minnesota time is OK for our interpreter.
I believe she is already in bed, so I will reply you after 5pm in CST Minnesota time.
I'm sorry for the inconvenience caused by the time difference.
I look forward to talking with you.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
The attached meeting invitation works alright.
I will confirm if 8am on November 3 in CST Minnesota time is OK for our interpreter.
I believe she is already in bed, so I will reply you after 5pm in CST Minnesota time.
I'm sorry for the inconvenience caused by the time difference.
I look forward to talking with you.
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 01:30:34に投稿されました
Thank you for your response.
It works the meeting invitation which is attached.
I will check with the translation staff to see if the meeting can be scheduled for November 3rd at 8:00am CST Minnesota time.
I will send you an confirmed email after 5:00 p.m. Minnesota time, as I expect they are already asleep.
I apologize for the inconvenience caused by the time difference.
I look forward to speaking with you.
It works the meeting invitation which is attached.
I will check with the translation staff to see if the meeting can be scheduled for November 3rd at 8:00am CST Minnesota time.
I will send you an confirmed email after 5:00 p.m. Minnesota time, as I expect they are already asleep.
I apologize for the inconvenience caused by the time difference.
I look forward to speaking with you.
翻訳者が男性の場合は、she is を he is に変更してください。