Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My name is B working at A firm. Earlier, after your firm and R firm merged an...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kndko0il ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by jini68jp at 29 Oct 2020 at 10:12 1935 views
Time left: Finished

私はA社のBと申します。先日、御社とR社が合併して、今出荷待ちのオーダー#01からは、御社との取引に変わると聞きました。ですので、R社から頂いたオーダー#01のPOも、添付の通り、御社のPOに切り替えていただきました。今、11月初旬の出荷を予定していますが、輸出書類の記載内容について、下記の通りで問題ないか、ご確認をお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2020 at 10:19
My name is B working at A firm. Earlier, after your firm and R firm merged and the order #01 waiting for being shipped now, we heard your dealing will change, and PO of order # 01 given by R firm was changed to your PO as attached. Now, we are to ship in November, about the exporting document's writing content, pease check if there is not correct things.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2020 at 10:18
I am B at A company. I heard that the transaction since the order #01 which is subject to shipping as yours and R company will be merged the other day. Therefore, the PO of order #01 given by R was revised to your PO as attached. Now I am planning to ship it in early November but would you confirm the description of the document regarding the export as there is no problem for the following?
With regards.
kndko0il
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2020 at 10:26

This is B from A. I heard that your company merged with ours and from the order #1 which has yet to be shipped, we started to do business with your company. Therefore, as the attachment said, we had R company change thier purchase orders into yours. Currently, we are planning to ship in the begging of this November. I was wondering if you would cofirm whether or not the cotents written regarding the export documents as follows are right.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime