Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As pointed out, it's not that measurement is impossible. There is an extreme...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by takatoshi at 05 Oct 2020 at 15:09 1909 views
Time left: Finished

ご指摘の通り、測定が出来ないわけではありません。
彼らのデータにも表れていますが、Aの値は非常にばらつきが出ます。
したがって、管理値としては相応しくないと判断しております。

Aの値について、弊社で測定した値と貴社で測定した値はほぼ同じ数値になっているので、
測定方法に間違いは無いかと思います。

動画を確認しましたが、特に問題は無いかと思います。

全数が添付の写真のように綺麗なのでしょうか?
ロットによってばらつきがありませんか?
測定方法は正しく行われていますか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2020 at 15:13
As pointed out, it's not that measurement is impossible.
There is an extreme variation in A value, as shown in their data.
Hence, we determined that it's not suitable as control value.

Regarding A value, the value we measured and the value you measured are mostly the same,
so we believe that there's no error in the measuring method.

We have confirmed the video, and there doesn't seem to be any particular issues.

Are all the values clean like in the attached picture?
Is there any variation between batches?
Is the measurement method performed correctly?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2020 at 15:14
As you indicated, it does not mean that it is not measured.
It is shown in their data. The value of A has been dispersed greatly.
Therefore, I decided that it is not appropriate as the value of control.

As for the value of A, the value measured by your company and our company is almost the same.
For this reason, the way it is measured is not wrong.

I checked the moving picture, and have not found a problem.

Are all the values clear like an attached picture?
Are they dispersed by lot?
Are they measured correctly?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime