Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please take a look at the attached PDF, which is the tracing screenshopt of F...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshikichi at 01 Oct 2020 at 21:13 2315 views
Time left: Finished

添付しましたPDFを見ていただけますでしょうか。これは日本のFedExの追跡画面をPDFにしたものです。29箱のうち28箱は23-Sep-2020に出荷となっています。しかし2ページ目にあります荷物番号○○のみステータスが出荷されていない状態になっています。この荷物番号○○の1箱が出荷されず倉庫に残ってしまっていませんでしょうか?大至急のご確認をお願い致します。お返事お待ちしています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2020 at 21:17
Please take a look at the attached PDF, which is the tracing screenshopt of FedEx Japan. 28 boxes out of 29 are said to have been shipped on Sept 23, 2020., however only the luggage # XX stated on the second page says the shipping status as not complete. I was wondering if this particular box with the luggage number XX is kept in the warehouse without shipped out? Please kindly confirm ASAP. I await your reply.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2020 at 21:20
Please see the attached PDF. This is Japan's FedEx tracking screen in PDF. 28 boxes out of 29 boxes were shipped on 23 September 2020. However, the package number 〇〇 on the 2nd page only shows it has not been shipped. ls this package number 〇〇 remains in the warehouse? Please check it right away. i look forward to hearing from you.
yoshikichi likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2020 at 21:18
Could you see the attached pdf? This is a pdf converted from the tracking image of the FedEx of Japan. It says 28 boxes out of 29 boxes were shipped on 23-Sep-2020. But the package number at ○○ remains unshipped yet on page 2. Wondering if one box at this number at ○○ is still in the warehouse? Please check it urgently. I am waiting for your speedup reply.

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime