Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] DeNA and Daum Target 10 Million Game Subscribers by End of 2012 Earlier in...

This requests contains 1675 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , kaory , yakuok ) and was completed in 7 hours 26 minutes .

Requested by naokey at 06 Dec 2011 at 17:35 1473 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

DeNA and Daum Target 10 Million Game Subscribers by End of 2012

Earlier in the month we told you about DeNA’s (TYO:2432) partnership with Korean web portal Daum (KDQ:035720) to promote its Mobage platform in South Korea. Today we received word that the partnership was formally signed, and that it will be branded as ‘Daum Mobage.’

The two companies held a press conference in Seoul today to discuss the partnership, and the slides that were presented can be found below. Included are a few interesting factoids that shed some light on the Daum Mobage plan.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 19:58
DeNA/Daum: 2012年末までにユーザー数1000万人を目指す

DeNA(東証:2432)が韓国のウェブポータルサイトDaum(KDQ:035720)と提携し、韓国でモバゲーを促進することについては、今月初めにお伝えした。そして本日、両社が正式に提携契約を交わし、サービス名が「Daum Mobage」になるとの知らせを受けた。

本日、両社は提携に関する記者会見をソウルで開いた。下に掲載しているのは、その時に提示されたスライドだ。このスライドの中には、「Daum Mobage」計画を説明する興味深い情報もいくつか含まれている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 23:17
DeNAとDaumは2012年終わりまでに、1000万人のゲーム加入を目標とする

今月の初め、私達はDeNA(TYO:2432)が韓国においてそのモバゲープラットフォームを促進するため、韓国のウェブポータルDaum(KDQ:035750)と提携することについて話した。今日、私達は提携が公式に結ばれ、「Daum Mobage」としてブランド化されることになるという言葉を受けた。

2つの会社は、提携について論するため、今日ソウルにおいて記者会見を行った。そこで紹介されたスライドは、下記で見つけることができる。Daum Mobage計画を明らかにするいくつかの興味深い擬似事実が含まれる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 23:11
DeNAとDaum、2012年末までに1千万人のゲームユーザー獲得を目標

今月初めにDeNA(TYO:2432)が韓国のWebポータルサイトDaum(KDQ:035720)と韓国でモバゲープラットフォームの開発促進について業務提携を行ったことについてここでレポートした。今日提携していくことに正式に合意し、「Daum Mobage」という名前になると発表があった。

両社はソウルで今日、業務提携の記者会見を行い、プレゼン資料のスライドはこの記事の下部を見ると分かる。Daum Mobageの計画を浮き彫りにする面白い事実が含まれている。
Original Text / English Copy

The most notable is that Daum Mobage is aspiring to reach 10 million smartphone user subscriptions by the end of 2012. Daum already has over 38 million registered users, and hopes that the community platform will facilitate easy promotion via organic word of mouth, and easy sign-in with Daum credentials.

The service is scheduled to launch early next year, with Korean versions of popular titles like We Rule and Tap Fish coming to the Android market. Choi Sae-hoon, the CEO of Daum communications was quoted as saying:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 20:07
一番注目すべきは、Daum Mobageが2012年末までにスマートフォンユーザーの会員数で1000万人を目指していることだ。Daumは3800万人の登録ユーザーを既に抱えており、同社のコミュニティープラットフォームを通じて、コミュニティー内の口コミやDaumユーザー向けにシンプルな登録方法を提供することで、簡単なプロモーションが促進できることを期待している。

「Daum Mobage」サービスが開始されるのは来年早々の予定で、「We Rule」「Tap Fish」などの韓国版の人気タイトルがAndroid市場で展開される。Daum CommunicationsのCEO Choi Sae-hoon(チェ・セフン)氏は、Korea Times紙で次のように述べている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 23:27
最も注目すべきは、Daum Mobageが2012年までに1000万人のスマートフォンユーザーの加入を目指すという高い目標である。Daumはすでに3800万以上の登録ユーザーを持ち、コミュニティープラットフォームは口コミやDaumの資格証明の簡単な登録を通して、容易に促進できるだろう。

サービスは、We RuleやTap Fishのような人気タイトルの韓国語バージョンと共に、Android市場へ来年初めのローンチを予定されている。DaumコミュニケーションのCEOのChoi Sae-hoonは、このように述べた:
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 23:40
Daum Mobageは2012年末までに1千万人のスマートフォンユーザーの会員を目標にしていることが一番注目すべきところだ。Daumではすでに3,800万人を超える登録ユーザーを獲得しているが、コミュニティプラットフォームから心に響く言葉を使い分かりやすいプロモーションを実践し、Daumの認証で簡単なサインインができるように考えている。

来るべきアンドロイド市場に向けて「We Rule」や「Tap Fish」のような人気のあるゲームの韓国版をリリースし、このサービスを来年早くにも立ち上がるように計画している。DaumコミュニケーションズCEOのチェ・セフン氏は次のように述べている。
Original Text / English Copy

"Games are the number one category in smartphone application markets. When comparing the market size of Korea with that of Japan, the one here has huge growth potential considering the infiltration of smartphones. — Korea Times"

You can see more about the growth opportunity that Choi describers in the slides below.

The presentation also includes a very nice mapped overview of DeNA branches and subsidiaries (see page 14). We’ve been trying to keep up with DeNA’s expansion, as well as other Japanese companies looking abroad, and this maps helps give a good overview of the scope of the company.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 20:26
「スマートフォンアプリ市場で最大のカテゴリーはゲームです。韓国と日本の市場規模を比べた場合、スマートフォンの普及率を考えると、韓国には大きな成長の可能性があります。」—Korea Times紙

Choi氏が説明した成長の可能性についての詳細は、下のスライドを見て欲しい。

このスライドには、DeNAの世界にある支店や子会社を示した素晴らしい概略地図もある(14ページ参照)。我々は、DeNAの事業拡大やその他の日本企業の海外進出について最新情報を伝えてきたが、この地図を見ればDeNAの海外事業拡大の概要が分かると思う。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 23:37
「ゲームはスマートフォンアプリケーション市場においてナンバーワンのカテゴリーである。韓国と日本の市場サイズを比較する時、スマートフォンの浸透率を考慮するとこちらの方がより大きな成長の可能性がある-Korea Times」

あなたは下記のスライドで、Choiが説明する成長の好機についてもっと見ることができる。

プレゼンテーションは、DeNAの支店と子会社の概要のとても上手いマッピングもされている(14ページ参照)。私達はDeNAの拡張や、またその他海外を目指す会社にに後れを取らないよう努めている。そしてこのマップは会社の視野の概要をうまく与えるのに役立つ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2011 at 01:00
「ゲームはスマートフォンアプリ市場において一番人気のカテゴリである。韓国の市場と日本の市場規模を比較してみると、韓国でのスマートフォンの浸透性を思うと成長の可能性がより高くなっている。 - Korea Times」

Choi 氏が述べる成長における事業機会についての詳細は以下のスライドから:

プレゼンテーションではさらに、非常によく描き出されたDeNAの支店そして関連子会社の概要図も含まれている(14ページ目参照)。我々は、DeNAの事業拡大と海外進出を目論んでいる日本の企業を見続けてきたが、この概要図を見ることで当企業が持つ眺望の大要を知ることができる。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/30/daum-mobage/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime