Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order. However, your order was for more than we thought s...

This requests contains 153 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( translatorie , bean60 , azububean ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yutaka0503 at 06 Dec 2011 at 17:13 1401 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご購入頂きありがとうございます。
しかし、想像以上に注文が入り、XXの在庫がなくなりました。
aaに関しては、まだ在庫がございます。

本当に申し訳ございません。
次の入荷は、12/27になります。
もし、お待ちいただけない場合はキャンセルさせてください。
私のミスであなたに迷惑をかけてしまい本当に申し訳ございません。

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 17:24
Thank you for your order.
However, your order was for more than we thought so we have run out of stock of XX.
We still have stock remaining for aa.

I am very sorry about this.
We are expected to receive the next shipment on December 27th.
If you are unable to wait until then, we ask that you cancel your order.
I apologize for any trouble that may have been caused on my behalf.
★★★★☆ 4.0/1
bean60
bean60- almost 13 years ago
@yutaka0503 評価いただき、ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 17:27
Thank you for your order.
But I am afraid our stock of XX has been already depleted.
aa is still in stock.

I am really sorry about that.
It will be available on December 27.
Please cancel it if you do not want to wait.
I am very sorry for this inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
translatorie- almost 13 years ago
高い評価をありがとうございます。
azububean
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 17:26
Thank you very much for purchasing.
However, there were way more orders than I imagined.
Therefore, there are no more stocks of XX but for aa, there are some stocks left.

I'm really really sorry about this.
The next arrival of the item will be 12/27.
If it is not possible for you to wait, I will cancel the order.
I apologize for the inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime