Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry I have not been in touch with you so long. How are you? Did yo...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , teruko ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Sep 2020 at 10:00 2589 views
Time left: Finished

ご無沙汰して申し訳ございません。
お元気ですか?

あなたは、過去に、”Toddler Chanelle by Jannie De Lange”を作ったことがありますか?
もし作ったことがありましたら、お写真を拝見したいのですが。

急ぎませんので、よろしくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2020 at 10:04
I am sorry I have not been in touch with you so long.
How are you?

Did you ever make Toddler Chanelle by Jannie De Lange in the past?
If yes, I would like to take a look at the photo of the item you made.

I am not in a hurry for your reply. Thank you very much.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2020 at 10:05
It has been a long while.
How are you?

Have you ever created "Toddler Chanelle by Jannie De Lange"?
If so, I would like to see the photo.

Please take your time as I am no in a hurry. Thank you.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2020 at 10:05
It's been a while.
How have you been?

Have you ever made "toddler Chanelle by Jannie De Lange" before?
If the answer is yes, I would like to see some pictures of it.

I'm not in a hurry, so that would be great if you could check that out for me when you have time.
[deleted user] likes this translation
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2020 at 10:04
I'm sorry that it's been so long.
How have you been?

Have you ever made "Toddler Chanelle by Jannie De Lange" in the past?
If you have, I would like to see a picture of it.

I'm not in hurry but thank you for your help.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime