[Translation from Japanese to English ] I used a forwarder to deliver the item to Japan. That is the reason why I wa...

This requests contains 104 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , gonkei555 , yakuok ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by kusakabe at 05 Dec 2011 at 23:19 1385 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は転送業者を利用して日本に商品を運んだ。
それが理由で連絡をするのが遅くなった。
商品は、また返送するとお金もかかるし時間も掛かる。
お互いが損をします。そこで提案がある。
商品の金額をその分、値下げしてもらえる?

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2011 at 23:26
I used a forwarder to deliver the item to Japan.
That is the reason why I was late in replying.
Returning the item will cost much and also it takes time.
We will both have a loss. Therefore, I have a suggestion.
Can you give me an appropriate amount of discount on the item?

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2011 at 23:36
I have been busy liaising with a transport company to send the goods to Japan, so apologies for my delay in replying.
Sending you the item back will cost time and money causing both of us to lose out. So I have a proposal. Would you be willing to deduct the cost of the item from the price?
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 03:40
I have carried the product to Japan through a shipping company.
Thats why there is a bit late to contact you.
But if I again return the product then, its time consuming as well as it requires money.
We will mutually bear the damage caused.So there is a proposal.
And is the refunded amount a discounted one?

Client

Additional info

購入をした商品が間違えて届いて返品するよりも値下げを要求している場面です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime