Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for this trouble. I would like to issue you a refund, but if the ...

This requests contains 110 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , setsuko-atarashi , pinetreefield ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by afayk604 at 14 Aug 2020 at 10:39 1851 views
Time left: Finished

大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
返金対応させていただきますが、もし返金後アイテムが到着した場合再度の支払いか
アイテムの返送をお願いできますか。返送の場合返送料は私どもで支払います。
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2020 at 10:41
I am sorry for this trouble.
I would like to issue you a refund, but if the item reaches you after the refund, please pay it again or return the item to me. When you return the item, I will pay for the shipment.
Thank you,.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2020 at 10:42
I apologize for the trouble.
I would like to offer you a refund, and if the item arrived after the refund was completed, would you kindly return the item or pay for it again?
If you prefer returning it, we will pay for the return shipping.
Thank you very much.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2020 at 10:42
We are terribly sorry for this problem caused at this time.
As we will refund you but could you ask the payment or return the item back to us?
When returning the item, we will pay the returning shipping cost.
With regards.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2020 at 10:42
I'm so sorry for what happened.
I would give you full refund but if you get the item after refund, would you pay again or return the item?
Either ways, the shipping fee will be on me.
Thank you.
pinetreefield
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2020 at 10:47
We apologize for the inconvenience.
We will give you a refund. Could you pay again or send us back the item, if the item arrives at hour home after we make a refund? We cover the return charge when you send it back.

Thank you for your time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime