Conyacサービス終了のお知らせ

lighthearted_fellow (lighthearted_fellow)

本人確認済み
9年弱前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 漫画
お仕事を相談する(無料)

通訳学校に通いながら、翻訳を手掛けています。
四年制大学の外国語学部卒。
幼少期を海外(米国・英国)で過ごした経験を活かし、
英語に関連するお仕事に少しでも携われればと思います。

*通訳経験(5年)
- 社内会議通訳(逐次・同時 / 英日・日英 / 業績報告、マネジメント会議)
- 審査通訳(逐次 / 英日・日英 / ISO関連審査に同行し審査内容をすべて通訳)
- アテンド通訳(逐次・同時・ウィスパリング / 日英 / 来日者のご案内、帯同通訳)
- セミナー通訳(逐次・ウィスパリング / 英日・日英 / セミナー挨拶の壇上通訳、セミナー内容のウィスパー)
- 研修コースの通訳(逐次 / 英日・日英 / 研修期間中の講師の通訳、講義の通訳)

*翻訳経験(5年)
- ISO規格関連文書(和訳・英訳 / 報告書、品質マニュアル、認証書の翻訳など)
- セミナー資料の翻訳(和訳 / PPT資料の翻訳)
- 研修教材・答案の翻訳(和訳・英訳 / PPT資料・答案など)

*その他
- 製造業(電子部品)での営業経験あり(B to B営業 / 仕様提案・製品説明、見積作成、受注処理、納期調整、不具合対応 / 製造現場研修経験)
- ISO審査員研修受講経験あり(主任審査員コース終了 / 試験合格済)
- Microsoft Word・Excel・Power Point使用経験あり
- Trados使用経験あり(ソフトは未所持 / プロジェクト作成・TB/TM管理経験あり)

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
日本語 → 英語 技術 5~10年 製造業に7年間携わってきた経験を元に、現場や営業活動に使用される表現に馴染んでおります。
また、5年ほどISO規格や品質マネジメントシステム関連の通訳・翻訳を経験しており、
マネジメントシステムの構築・監査などの通訳・翻訳に精通しています。
日本語 → 英語 漫画 3年 趣味でオンライン漫画の翻訳などを手掛けてきました。
いかに日本語独特の表現を伝わりやすい英語にするかが、楽しみのひとつです。

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter 英語 ≫ 日本語 1 0  / 0 3  / 1975
Starter 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 3  / 615

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (1 / 1)