通訳学校に通いながら、翻訳を手掛けています。
四年制大学の外国語学部卒。
幼少期を海外(米国・英国)で過ごした経験を活かし、
英語に関連するお仕事に少しでも携われればと思います。
*通訳経験(5年)
- 社内会議通訳(逐次・同時 / 英日・日英 / 業績報告、マネジメント会議)
- 審査通訳(逐次 / 英日・日英 / ISO関連審査に同行し審査内容をすべて通訳)
- アテンド通訳(逐次・同時・ウィスパリング / 日英 / 来日者のご案内、帯同通訳)
- セミナー通訳(逐次・ウィスパリング / 英日・日英 / セミナー挨拶の壇上通訳、セミナー内容のウィスパー)
- 研修コースの通訳(逐次 / 英日・日英 / 研修期間中の講師の通訳、講義の通訳)
*翻訳経験(5年)
- ISO規格関連文書(和訳・英訳 / 報告書、品質マニュアル、認証書の翻訳など)
- セミナー資料の翻訳(和訳 / PPT資料の翻訳)
- 研修教材・答案の翻訳(和訳・英訳 / PPT資料・答案など)
*その他
- 製造業(電子部品)での営業経験あり(B to B営業 / 仕様提案・製品説明、見積作成、受注処理、納期調整、不具合対応 / 製造現場研修経験)
- ISO審査員研修受講経験あり(主任審査員コース終了 / 試験合格済)
- Microsoft Word・Excel・Power Point使用経験あり
- Trados使用経験あり(ソフトは未所持 / プロジェクト作成・TB/TM管理経験あり)
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 英語 | 技術 | 5~10年 | 製造業に7年間携わってきた経験を元に、現場や営業活動に使用される表現に馴染んでおります。 また、5年ほどISO規格や品質マネジメントシステム関連の通訳・翻訳を経験しており、 マネジメントシステムの構築・監査などの通訳・翻訳に精通しています。 |
|
日本語 → 英語 | 漫画 | 3年 | 趣味でオンライン漫画の翻訳などを手掛けてきました。 いかに日本語独特の表現を伝わりやすい英語にするかが、楽しみのひとつです。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |