ダンボールに大きな破損はないようです。おそらく輸送中の衝撃で破損したのかもしれませんね。
このコンディションだと残念ながら私にとっての価値がほぼない印象です。そのため希望する返金価格は230$となります。しっかり梱包もしてくれていたので、今回は不運としか言いようがありません。またコンディションの良いものが見つかりましたらあなたから購入したいと思うので連絡お待ちしております。
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 16:40
There was no major damage to the cardboard. Perhaps it was damaged due to the shock it had absorbed during transportation.
Unfortunately, it has negligible value for me. So I hope to be refunded with $230. I will count myself unlucky. If I find excellent contents, I will wish to buy from you, so I will contact you then.
Unfortunately, it has negligible value for me. So I hope to be refunded with $230. I will count myself unlucky. If I find excellent contents, I will wish to buy from you, so I will contact you then.
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 16:41
No major damage on the cardboard box. I believe it was damaged due to the shock during the transportation. Under the condition, the impression I have is that it has no value to me unfortunately. So the repayment value I would like would be $230. All I can say is that it was so unfortunate because you had duly packaged the item. I await your contact in the future because I would like to purchase from something nice if you could find one.
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 16:42
It seems to be there is no major damage to the cardboard. Perhaps it was damaged by the shock during transportation.
Unfortunately, it has almost no value to me in this condition. So I would like to get $230 back as refund.
You packed it well, so this time I can only say it was misfortune. If I can find something in good condition again, I would like to purchase it from you, so please contact me.
Unfortunately, it has almost no value to me in this condition. So I would like to get $230 back as refund.
You packed it well, so this time I can only say it was misfortune. If I can find something in good condition again, I would like to purchase it from you, so please contact me.