Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There was no major damage to the cardboard. Perhaps it was damaged due to the...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , soulsensei , yuka_hishida ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by soundlike at 10 Jun 2020 at 16:34 2283 views
Time left: Finished

ダンボールに大きな破損はないようです。おそらく輸送中の衝撃で破損したのかもしれませんね。
このコンディションだと残念ながら私にとっての価値がほぼない印象です。そのため希望する返金価格は230$となります。しっかり梱包もしてくれていたので、今回は不運としか言いようがありません。またコンディションの良いものが見つかりましたらあなたから購入したいと思うので連絡お待ちしております。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 16:40
There was no major damage to the cardboard. Perhaps it was damaged due to the shock it had absorbed during transportation.
Unfortunately, it has negligible value for me. So I hope to be refunded with $230. I will count myself unlucky. If I find excellent contents, I will wish to buy from you, so I will contact you then.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 16:41
No major damage on the cardboard box. I believe it was damaged due to the shock during the transportation. Under the condition, the impression I have is that it has no value to me unfortunately. So the repayment value I would like would be $230. All I can say is that it was so unfortunate because you had duly packaged the item. I await your contact in the future because I would like to purchase from something nice if you could find one.
yuka_hishida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2020 at 16:42
It seems to be there is no major damage to the cardboard. Perhaps it was damaged by the shock during transportation.
Unfortunately, it has almost no value to me in this condition. So I would like to get $230 back as refund.
You packed it well, so this time I can only say it was misfortune. If I can find something in good condition again, I would like to purchase it from you, so please contact me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime