Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I'm Yamada, in charge of your company under (boss). I apologize for no...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( liang , atsuko-s , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Jun 2020 at 10:32 2310 views
Time left: Finished

はじめまして。(上司)の元で、貴社をご担当させて頂いております山田と申します。皆様のところへ足を運び直接ご挨拶ができておらず申し訳ございません。私からは1ページ目について要点をかいつまんで説明させて頂きます。縦軸では、国内、海外別で、横軸では事業概要と取組み分野に分けて整理しております。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2020 at 10:37
Hello, I'm Yamada, in charge of your company under (boss). I apologize for not being able to go to your place and directly greet you. I will be summarizing and explaining the important points in page 1. The vertical axis is separated by domestic and foreign, while the horizontal axis is separated by business overview and the field dealt with.
[deleted user] likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2020 at 10:38
Hello. I am Yamada is taking charge of your company supervised by ( ** ).
I am very sorry that I could not visit to greet you directly.
Let me explain about the first page briefly.
The domestic and overseas data are written on the vertical line, and the business outline and action area are on the horizontal line.
★★★★☆ 4.0/1
liang
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2020 at 10:48
Nice to meet you!My name is Yamada.I'm responsible for your company under my supervisor.I'm so sorry that I could't visit you directly.Iet me explain the main idea of the first page.The vertical line shows the circumstance of domestic and overseas,and the horizontal line shows the business outline and the area of work.I made it in this graph.

Client

[deleted user]

Additional info

assuming web conference

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime