Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received the record. According to the product description the vinyl is...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Music" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kaorak at 05 Jun 2020 at 15:53 2305 views
Time left: Finished

レコードを受けとりました。商品説明では、ヴィニールは "strong VG++" ということでしたが、B面の1曲目に、長いスクラッチがあって、数か所でスキップします。針圧の重いカートリッジに交換すると、スキップはなくなりますが、その場合も周期的なノイズが発生します。
それを除けば、音質もよいので、このスクラッチは、とても残念です。私はこのレコードをキープしたいのですが、$70は高いとも感じています。partial refund を発行していただけないでしょうか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2020 at 16:12
I have received the record. According to the product description the vinyl is "strong VG++", but there is a long scratch in the first track on side B and it skips at several spots. The skip is eliminated once a cartidge is replaced with the one with heavier needle pressure, but still in that case a cyclic noise occurs.

Other than that, the sound quality is good so I am very disappointed. I'd like to keep this record but $70 seems too much for that. Would you please issue me a partial refund?
kaorak likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2020 at 16:16
I had the record. The product explanation was said to be vinyl "straong VG ++" though, in the first song on B, there was a long scratch and it skips several places. When changed to a heavy needle, the skip stops, but in this case too, there is a continuing noise.
Except those, it has a good sound quality and this scratch is really pity. I would like to keep this record, but I feel $70 is expensive. Could you issue me a partial refund?
kaorak likes this translation

Client

Additional info

eBayで購入したアナログ・レコードについてのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime