[英語から日本語への翻訳依頼] コカコーラのブランド・ロイヤルティーをさらに高めることを目的にしていることは明らかだが、このハピネスクエストのやり方はとても目を惹くものだ。チェックインゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/03 09:31:55 閲覧 3116回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

How Coca-Cola is Gamifying Vending Machines in Japan

Coca-Cola (NYSE:KO) wants its customers in Japan to get to know their favorite vending machines a little better. In the company’s latest move as part of its Happiness campaign, Coca-Cola is using gamification to get people to check-in and interact with its vending machines. It seems wacky in both concept and execution but the result could be meaningful.

Coco-Cola is affixing QR codes to its vending machines across Japan. For those unaware of vending machine ubiquity in Japan, the company will have over 400,000 machines with the a QR codes by the start of the campaign.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 10:03:14に投稿されました
コカ・コーラ社の日本での自動販売機ゲーム化における手段

コカ・コーラ社(NYSE:KO)では、日本の利用客に、自分たちが気に入った自動販売機についてもう少しよく知ってもらいたいと考えている。コカ・コーラ社は
最新のキャンペーン Happiness で、利用客が自動販売機上でチェックインし、自動販売機とやり取りを行えるよう、ゲーム機能を取り込んでいる。発想面と実行面両方において風変わりに思えるが、その結果は有意なものとなるかもしれない。
yakuok
yakuok- 13年弱前
最後の文が欠けてしまいました。失礼致しました。→ コカ・コーラ社では、日本中の自動販売機を QRコードに対応させている。日本における自動販売機の普辺性をご存知ない方への参考までだが、当企業はキャンペーン開始前までにQR コード対応の自動販売機を40万台以上取り揃える予定である。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 09:54:51に投稿されました
コカコーラが日本の自動販売機をどのようにゲーム化しているのか

コカコーラ(ニューヨーク証券取引所:KO)は日本の顧客にいつも使っている自動販売機をもう少し知ってほしいのである。コカコーラが最近取り組んでいるハピネスキャンペーンの一環として、自動販売機の世界に入り込み付き合ってもらえるようにゲーム化の手法を取り入れている。そういった考え方も行動も少し奇妙に感じるものであるが、とても大切な結果が表れそうだ。

コカコーラは日本中の自動販売機にQRコードを貼り付けている。日本の至る所に自動販売機があることに気付いてほしいのだが、このキャンペーンの開始でQRコードが付いた自動販売機が40万台を越えてきている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 10:45:05に投稿されました
コカコーラ:自動販売機にゲーム要素を取り入れる

コカコーラ(NYSE:KO)は、日本の顧客にお気に入りの自動販売機をもう少しよく知ってもらいたい。同社がハピネスキャンペーンの一環として行なっている最新の取組みは、ゲーム要素を取り入れることで、顧客に自動販売機にチェックインしてもらうというものだ。このコンセプトもそれを実行することも変わっているが、有意義な成果をもたらすかもしれない。

コカコーラは日本国内にある同社の自動販売機にQRコードを貼付している。日本には自動販売機が至る所にあることを知らない人に説明すれば、コカコーラはこのキャンペーンが始まるまでに、QRコード付きの自動販売機を40万台以上を準備する予定だ。
原文 / 英語 コピー

By the end of March 2012 there will 820,000 machines with codes affixed and what Coca-Cola considers to be a unique identity.

As part of what Coca-Cola calls the “Happiness Quest” users are motivated to scan the QR code on their favorite vending machine and create its virtual identity. This entails naming the machine and choosing its avatar from a library of 20 designs. Users can scan multiple machines and create each machine’s unique identity as a sort of catalogue of check-ins and a rolodex of virtual friends. Each user is asked to designate a single machine to be “my machine” which will communicate with the user on a more personal level.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 10:24:16に投稿されました
2012年3月までに、82万台のコード付き自動販売機が導入されることになっており、コカ・コーラ社は、これがユニークID として利用されることになるだろうと考えている。

コカ・コーラ社が "幸せの探求" と称するこのキャンペーンの一部として、利用客は、お好みの自動販売機で QR コードをスキャンし、バーチャル ID を作成するよう促される。これには、自動販売機のネーミングやライブラリーにある20のデザインの中から自分のアバターを選択するということが必要となる。利用客は自動販売機を何台でもスキャンすることができ、各販売機別に、チェックイン・カタログやバーチャル・フレンドの索引のようなユニークID を作成することができる。各利用客は、1台の自動販売機を「マイ・マシーン」として登録するよう促され、この特定の販売機は利用客とより直接的にやり取りを行っていく。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 10:18:23に投稿されました
2012年3月末までにはQRコードが付いた自販機は82万台に達し、コカコーラが考えているユニークなアイデンティティというものが分かる。

コカコーラが「幸せを求めて」と呼んでいるキャンペーンの一環として、利用者はいつも使っている自動販売機に付いているQRコードをスキャンするようになり、バーチャルアイデンティティを作り上げていく。こうすることで自販機に名前を付けて20種類あるデザインのライブラリからアバターを選べるのである。利用者はいくつかの自販機をスキャンして、チェックインした一覧とバーチャルな友人のアドレス帳のようにそれぞれの自販機のユニークなアイデンティティを作っていくことができる。利用者はある一台の自販機を「マイフレンド」と指定し、自販機がより個人的なことに入っていき利用者と意思の疎通ができるようになるのだ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 11:22:22に投稿されました
2012年3月末までにその数は82万台となる予定で、同社はユニークなIDだと考えている。

「ハピネスクエスト」と呼ばれるキャンペーンでは、ユーザーはお気に入りの自動販売機のQRコードをスキャンしてバーチャルIDを作る。これには、その自動販売機に名前を付けて、20種類のデザインの中からアバターを選ぶことも含まれる。ユーザーは複数の自動販売機のコードをスキャンし、チェックインのカタログのようなものやバーチャルフレンドのローロデックス(回転式卓上カードファイル)のようなものとして、それぞれの自動販売機に独自のIDを作ることができる。各ユーザーは1台の自動販売機を「マイ・マシーン」に指定し、その「 マイ・マシーン」がより個人的なレベルでユーザーとつながることになる。
zhizi
zhizi- 13年弱前
訳文の一番最後を次のように修正します。
"その「 マイ・マシーン」がより個人的なレベルでユーザーとコミュニケーションすることになる"
原文 / 英語 コピー

This communication includes campaign news, weather information, and other relevant news.

The real game begins once user starts checking-in to machines on a regular basis. Each check-in awards the user points that can be spent to customize their machine. These virtual items include shoes, character skins, and backgrounds.

Checking-in under certain conditions will also earn the user badges. For example, a check-in on Christmas gets the user the “Merry Christmas” badge and twenty check-ins during lunch time awards the lunch time badge. There is even a badge for checking-in to vending machines across the country, a common element to these “Stamp Rally” promotions.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 11:43:58に投稿されました
そのコミュニケーションには、キャンペーンに関するニュースや天気予報、その他の関連ニュースが含まれている。

ゲーム自体が始まるのは、ユーザーが自動販売機に定期的にチェックインし始めた時だ。ユーザーは、チェックイン毎にポイントを獲得し、そのポイントを使って自動販売機をカスタマイズすることができる。バーチャルグッズには、靴やキャラクターのスキンや背景などがある。

ある特定の状況でチェックインすることで、さらにバッジがもらえる。例えば、クリスマスにチェックインすると「メリークリスマスバッジ」、ランチタイムに20回チェックインすると「ランチタイムバッジ」がもらえる。日本国内の自動販売機にチェックインするともらえるバッジもある。いわゆる「スタンプラリー」と同じようなものだ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 10:31:01に投稿されました
やり取りの内容には、キャンペーン・ニュース、お天気情報、そしてその他関連性のあるニュースなどが含まれる。

利用客が定期的に自動販売機にチェックインをし始めると、実際のゲームが開始される。チェックインをする度に利用客はポイントを獲得することができ、そのポイントを利用することで販売機のカスタマイズを行うことができる。バーチャルアイテムの数々は、靴、アバターのスキン、そして背景などを含む。

異なる状況下でのチェックインによって、ユーザーバッジを獲得することもできる。一例として、クリスマスにチェックインすることで "メリー・クリスマス" バッジを、ランチタイムに20回チェックインすることでランチタイムのバッジを、利用客は獲得することができる。"スタンプラリー" プロモーションでお馴染みの要素でもあり、国内の様々な場所にてチェックインすることで得られるバッジまでもが用意されている。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 11:00:31に投稿されました
このように自販機とのコミュニケーションでキャンペーン情報、天気予報、関連情報などを知ることができる。

定期的に自販機にチェックインしだすと、本当のゲームが始まる。チェックインのたびに自販機をカスタマイズするのに使えるユーザーポイントがもらえる。こういったバーチャルアイテムにはシューズ、キャラクターの服、背景などがある。

ある条件のもとでチェックインするとユーザーバッジがもらえることもある。例えば、クリスマスにチェックインすると「メリークリスマス」バッジがランチの時に20回チェックインするとランチタイムバッジがもらえる。日本各地で自販機にチェックインしたときにもらえるバッジもあり、「スタンプラリー」で先に進めていこうとするものと同じである。
原文 / 英語 コピー

While traveling across the country is difficult this task will no doubt attract certain hardcore users.

Registration begins for the Happiness Quest on November 14. One user that signs up within the first month of the promotion will win a one million yen prize (approx. 12,900 USD). Coca-Cola hopes users will spread the word about the campaign and is encouraging users to do so by awarding another one million yen cash prize to a user that introduces the promotion to a friend.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 12:03:29に投稿されました
日本国内を旅してまわるのは難しいが、この企画が一定の熱狂的なユーザを惹き付けるのは間違いない。

ハピネスクエストへの登録開始日は11月14日だ。このキャンペーン開始後1か月以内に登録したユーザーの中から抽選で1人に100万(約12,900米ドル)が当たる。コカコーラはユーザーの口コミでこのキャンペーンが広がることを期待しており、ユーザーの口コミを促すために、友人にこのキャンペーンを紹介したユーザーの中から抽選で1人に100万円を送る企画を立てている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 10:40:25に投稿されました
国内を旅して周ることは容易ではないが、このバッジ獲得課題は、熱心なファンを引き付けるであろうことは間違いない。

この Happiness Quest(幸せの探求)への登録は、11月14日に開始される。プロモーション開始後1ヶ月以内に登録した利用客の中の1名は、100万円(約 1万2900米ドル)の賞金を獲得できる。コカ・コーラ社は、利用客がこのキャンペーンについて人々に触れ回ってくれることを期待しており、友人にこのプロモーションについて知らせた利用客の中の1名にも賞金として100万円を出すことにしている。

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 11:12:03に投稿されました
日本各地を渡っていくのは大変なことであるが、このキャンペーンが熱烈な利用者を惹きつけるのは間違いない。

ハピネスクエストへの登録は11月14日に始まっている。このキャンペーンの最初の月に登録したある利用者には100万円(およそ12,900ドル)が当たる。コカコーラは利用者にこのキャンペーンのことを口コミで広げてほしいと思っており、友達に紹介した利用者にはまた別に100万円当たると販促活動をしている。
原文 / 英語 コピー

The aim to further strengthen Coca-Cola’s brand loyalty is obvious. However, the Happiness Quest’s approach is noteworthy. The check-in game strives to get users interacting with its physical machines multiple times a day. The in-game rewards keep users coming back and form the check-in habit. Eventually spotting a big, red Coca-Cola vending machine on the street could evoke an emotional response, a sort of visual Pavlovian reminder to check-in and further the never ending game’s progress. Many other companies are utilizing the check-in as part of their marketing strategy. However, with its 800,000 plus machines, Coca-Cola may have the physical presence and reach to take it to a different level.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 11:28:49に投稿されました
コカコーラのブランド・ロイヤルティーをさらに高めることを目的にしていることは明らかだが、このハピネスクエストのやり方はとても目を惹くものだ。チェックインゲームは利用者に1日に何度もそこに存在する自販機とのやり取りを求める。このインゲームが利用者にもたらすものにより必ず戻ってきてチェックインすることになる。やがて道ばたにある大きく赤いコカコーラの自販機を見るたびに感情的な反応を引き起こす。ある種のパブロフの条件反射となり、必ずチェックインしいつまでも続くゲームを進めていくことになる。他の企業では販売戦略としてチェックインを利用するところが多い。しかし、さらに80万台の自販機が加わるとコカコーラはさらに存在感を増しもう一段、違った段階に到達することになる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 12:33:58に投稿されました
このキャンペーンが、コカコーラのブランド・ロイヤルティをさらに高めるための目的であるのは明らかだ。だが、ハピネスクエストのアプローチは注目に値する。このチェクインゲームを使えば、ユーザーは1日数回実際の自動販売機にチェックインしようと一生懸命になる。ゲームには報酬もあるので、ユーザーは繰り返しゲームに参加し、チェックインの習慣を形成する。最終的には、街頭にある大きくて赤いコカコーラの自動販売機を見つけることで、いわゆる視覚的な条件反射でチェックインし、終わりのないゲームを更に進んでいくという感覚的な反応を喚起することになるかもしれない。コカコーラ以外にも多くの企業がチェックイン機能をマーケティング戦略として活用している。だが、自動販売機が80万台以上もあることを考えれば、コカコーラは物質的な存在感があり、それを違ったレベルに発展させることができるかもしれない。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 10:53:21に投稿されました
コカ・コーラ社のブランドロイヤリティーをさらに強化することを目的としていることは明らかである。しかし、この Happiness Quest(幸せの探求)のアプローチは、注目すべき手段であろう。チェックイン・ゲームにより利用客は1日に何回か実際に販売機とやり取りを行う。インゲームの商品は、利用客の再利用を促し、チェックインの癖付けを確実にしていく。最終的には、道端で大きな赤いコカ・コーラの自動販売機を見つけることが情緒的な反応を引き起こすことにつながり、これはチェックインして終わりなきゲームを続けていくことへの視的なパブロフの警告のようなものとなるのだ。多くの他企業ではマーケティング戦略の一環としてチェックインを利用している。しかし、コカ・コーラ社では、80万台以上もの販売機をもって国内展開しており、実体的な存在感を有し、次世代へとリーチを伸ばすことができるのだ。


クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/10/coca-cola-gamifies-its-vending-machines/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。