翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/03 12:33:58

zhizi
zhizi 68
英語

The aim to further strengthen Coca-Cola’s brand loyalty is obvious. However, the Happiness Quest’s approach is noteworthy. The check-in game strives to get users interacting with its physical machines multiple times a day. The in-game rewards keep users coming back and form the check-in habit. Eventually spotting a big, red Coca-Cola vending machine on the street could evoke an emotional response, a sort of visual Pavlovian reminder to check-in and further the never ending game’s progress. Many other companies are utilizing the check-in as part of their marketing strategy. However, with its 800,000 plus machines, Coca-Cola may have the physical presence and reach to take it to a different level.

日本語

このキャンペーンが、コカコーラのブランド・ロイヤルティをさらに高めるための目的であるのは明らかだ。だが、ハピネスクエストのアプローチは注目に値する。このチェクインゲームを使えば、ユーザーは1日数回実際の自動販売機にチェックインしようと一生懸命になる。ゲームには報酬もあるので、ユーザーは繰り返しゲームに参加し、チェックインの習慣を形成する。最終的には、街頭にある大きくて赤いコカコーラの自動販売機を見つけることで、いわゆる視覚的な条件反射でチェックインし、終わりのないゲームを更に進んでいくという感覚的な反応を喚起することになるかもしれない。コカコーラ以外にも多くの企業がチェックイン機能をマーケティング戦略として活用している。だが、自動販売機が80万台以上もあることを考えれば、コカコーラは物質的な存在感があり、それを違ったレベルに発展させることができるかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/10/coca-cola-gamifies-its-vending-machines/