Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] コカコーラのブランド・ロイヤルティーをさらに高めることを目的にしていることは明らかだが、このハピネスクエストのやり方はとても目を惹くものだ。チェックインゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/03 09:31:55 閲覧 3202回
残り時間: 終了

How Coca-Cola is Gamifying Vending Machines in Japan

Coca-Cola (NYSE:KO) wants its customers in Japan to get to know their favorite vending machines a little better. In the company’s latest move as part of its Happiness campaign, Coca-Cola is using gamification to get people to check-in and interact with its vending machines. It seems wacky in both concept and execution but the result could be meaningful.

Coco-Cola is affixing QR codes to its vending machines across Japan. For those unaware of vending machine ubiquity in Japan, the company will have over 400,000 machines with the a QR codes by the start of the campaign.

コカコーラ:自動販売機にゲーム要素を取り入れる

コカコーラ(NYSE:KO)は、日本の顧客にお気に入りの自動販売機をもう少しよく知ってもらいたい。同社がハピネスキャンペーンの一環として行なっている最新の取組みは、ゲーム要素を取り入れることで、顧客に自動販売機にチェックインしてもらうというものだ。このコンセプトもそれを実行することも変わっているが、有意義な成果をもたらすかもしれない。

コカコーラは日本国内にある同社の自動販売機にQRコードを貼付している。日本には自動販売機が至る所にあることを知らない人に説明すれば、コカコーラはこのキャンペーンが始まるまでに、QRコード付きの自動販売機を40万台以上を準備する予定だ。

By the end of March 2012 there will 820,000 machines with codes affixed and what Coca-Cola considers to be a unique identity.

As part of what Coca-Cola calls the “Happiness Quest” users are motivated to scan the QR code on their favorite vending machine and create its virtual identity. This entails naming the machine and choosing its avatar from a library of 20 designs. Users can scan multiple machines and create each machine’s unique identity as a sort of catalogue of check-ins and a rolodex of virtual friends. Each user is asked to designate a single machine to be “my machine” which will communicate with the user on a more personal level.

2012年3月末までにその数は82万台となる予定で、同社はユニークなIDだと考えている。

「ハピネスクエスト」と呼ばれるキャンペーンでは、ユーザーはお気に入りの自動販売機のQRコードをスキャンしてバーチャルIDを作る。これには、その自動販売機に名前を付けて、20種類のデザインの中からアバターを選ぶことも含まれる。ユーザーは複数の自動販売機のコードをスキャンし、チェックインのカタログのようなものやバーチャルフレンドのローロデックス(回転式卓上カードファイル)のようなものとして、それぞれの自動販売機に独自のIDを作ることができる。各ユーザーは1台の自動販売機を「マイ・マシーン」に指定し、その「 マイ・マシーン」がより個人的なレベルでユーザーとつながることになる。

This communication includes campaign news, weather information, and other relevant news.

The real game begins once user starts checking-in to machines on a regular basis. Each check-in awards the user points that can be spent to customize their machine. These virtual items include shoes, character skins, and backgrounds.

Checking-in under certain conditions will also earn the user badges. For example, a check-in on Christmas gets the user the “Merry Christmas” badge and twenty check-ins during lunch time awards the lunch time badge. There is even a badge for checking-in to vending machines across the country, a common element to these “Stamp Rally” promotions.

そのコミュニケーションには、キャンペーンに関するニュースや天気予報、その他の関連ニュースが含まれている。

ゲーム自体が始まるのは、ユーザーが自動販売機に定期的にチェックインし始めた時だ。ユーザーは、チェックイン毎にポイントを獲得し、そのポイントを使って自動販売機をカスタマイズすることができる。バーチャルグッズには、靴やキャラクターのスキンや背景などがある。

ある特定の状況でチェックインすることで、さらにバッジがもらえる。例えば、クリスマスにチェックインすると「メリークリスマスバッジ」、ランチタイムに20回チェックインすると「ランチタイムバッジ」がもらえる。日本国内の自動販売機にチェックインするともらえるバッジもある。いわゆる「スタンプラリー」と同じようなものだ。

While traveling across the country is difficult this task will no doubt attract certain hardcore users.

Registration begins for the Happiness Quest on November 14. One user that signs up within the first month of the promotion will win a one million yen prize (approx. 12,900 USD). Coca-Cola hopes users will spread the word about the campaign and is encouraging users to do so by awarding another one million yen cash prize to a user that introduces the promotion to a friend.

日本国内を旅してまわるのは難しいが、この企画が一定の熱狂的なユーザを惹き付けるのは間違いない。

ハピネスクエストへの登録開始日は11月14日だ。このキャンペーン開始後1か月以内に登録したユーザーの中から抽選で1人に100万(約12,900米ドル)が当たる。コカコーラはユーザーの口コミでこのキャンペーンが広がることを期待しており、ユーザーの口コミを促すために、友人にこのキャンペーンを紹介したユーザーの中から抽選で1人に100万円を送る企画を立てている。

The aim to further strengthen Coca-Cola’s brand loyalty is obvious. However, the Happiness Quest’s approach is noteworthy. The check-in game strives to get users interacting with its physical machines multiple times a day. The in-game rewards keep users coming back and form the check-in habit. Eventually spotting a big, red Coca-Cola vending machine on the street could evoke an emotional response, a sort of visual Pavlovian reminder to check-in and further the never ending game’s progress. Many other companies are utilizing the check-in as part of their marketing strategy. However, with its 800,000 plus machines, Coca-Cola may have the physical presence and reach to take it to a different level.

このキャンペーンが、コカコーラのブランド・ロイヤルティをさらに高めるための目的であるのは明らかだ。だが、ハピネスクエストのアプローチは注目に値する。このチェクインゲームを使えば、ユーザーは1日数回実際の自動販売機にチェックインしようと一生懸命になる。ゲームには報酬もあるので、ユーザーは繰り返しゲームに参加し、チェックインの習慣を形成する。最終的には、街頭にある大きくて赤いコカコーラの自動販売機を見つけることで、いわゆる視覚的な条件反射でチェックインし、終わりのないゲームを更に進んでいくという感覚的な反応を喚起することになるかもしれない。コカコーラ以外にも多くの企業がチェックイン機能をマーケティング戦略として活用している。だが、自動販売機が80万台以上もあることを考えれば、コカコーラは物質的な存在感があり、それを違ったレベルに発展させることができるかもしれない。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/10/coca-cola-gamifies-its-vending-machines/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。