Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I purchased a golf club from you on the other day with an ID : zatouichi11. ...

This requests contains 156 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , yakuok , diego ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by zatouichi13 at 03 Dec 2011 at 01:29 5642 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日あなたからゴルフクラブを買ったID:zatouichi11です。
あなたから買ったゴルフクラブが壊れていました。
本日練習場にて初打ちをしたのですが、打ち始めて数球でヘッドの中が「カラン カラン」という音が出るようになりました。
ヘッドの中のバリが欠けていると考えられます。

返送送料を含めた全額を返金してください。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2011 at 01:56
I purchased a golf club from you on the other day with an ID : zatouichi11.
The golf club I got from you arrived broken.
I went to the driving range today to try it out, but I started hearing a clang from inside the club head just after the first few swings.
I assume that the burr inside the gold club head is chipped.

Kindly make a full refund to me including the return shipping fee.
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
下から2行目、訂正をお願い致します。大変失礼致しました。> I assume that the burr inside the golf club head is chipped.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2011 at 03:13
This golf club (ID:zatouichi11) is the one I purchased from you day before yesterday.
The golf club that I purchased from you was broken.
Today while practicing when I striked it first time, the inside of head with multiple balls made a "karaan karaan" sound.
I think the barrier in the head is lost.

Please refund me the whole amount including the postage.
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2011 at 03:25
I am ID:zatouichi11, who bought the golf club from you.
The item was broken.
Today I went practicing, and that started to make some noise after I swung a few time. I think this was because there was something wrong in the head.

Refund the full amount of money including the shipping fee.

Client

Additional info

丁寧な文を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime