Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hiraru replied asking about the product's sales channel and saying that the p...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , dunbarhonyaku , helena0416 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 28 Apr 2020 at 11:05 2640 views
Time left: Finished

「Hiraru」からは商品に販路はどこか?と日本Amazonでの販売は価格管理しているという返信が来た。私達は、販路は日本Amazonで、価格は値崩れしないように「Hiraru」がいう価格は守ると返信したが、無視されている。結局、「Hiraru」は日本Amazonがあなたの商品が一番売れるので、他の販売者を排除し独占販売したいのだろう。結果的にAmazon以外の他の販路を持っている販売者も排除し、あなたから直接購入できないため、日本ではあなたの商品の販売数は減少します。

helena0416
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2020 at 11:22
Hiraru replied asking about the product's sales channel and saying that the price of the sales on Amazon Japan is being controlled. We replied stating that the sales channel is through Amazon Japan and that we will follow the price set by Hiraru to avoid a price collapse, but we are not getting any response. I assume that Hiraru probably wants to rid other sellers and monopolize the sales because your product sells the best on Amazon Japan. Sellers with sales channels other than Amazon will be eliminated too and since they cannot purchase directly from you, the sales numbers of your product in Japan are going to decrease.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2020 at 11:13
Where are you selling ? and in Japan it is managed its price at Japan Amazon, so "Hiraru" answered. We answered "Hiraru" that its route to sell at Japan Amazon, not lowering its price to keep what "Hararu" says, it ignored it. As a result, "Hiraru" seems to sell exclusively without other sellers as it can sell the most at Japan Amazon. As a result, without sellers with other routes except Amazon, as it cannot purchase directly from you, in Japan, your items selling numbers will be reduced.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2020 at 11:14
"Hiraru" replied to me that the price is controlled on selling in Japan Amazon and asked me which channel is used to sell the items.
We replied that the channel is Japan Amazon and to keep the price that "Hiraru" requests to prevent prices collapsing, but Hiraru has ignored that. After all, "Hiraru" seems to want to do away the other sellers and sell exclusively since your items are most sold in Japan Amazon. As the result, Hiraru pushes out the sellers that have the channels except Amazon and we can't purchase directly from you, so the number of sales of your items will be decreased in Japan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2020 at 11:28
We have received a reply from "Hiraru" that is asking "where the market is" and "the price control is done for the sales over the Amazon Japan"?
We answered the price is secured what the "Hiraru" says in order not to collapse the price but it is ignored.
Finally, it seems that "Hiraru" thinks Amazon Japan wants to sell your items exclusively rejected others because your items are sold at a higher price at Amazon Japan.
Eventually, the number of order in Japan will be decreased because they cannot directly buy the items from you, as excluding the sales of dealing with the market except for that of Amazon Japan does.
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2020 at 11:16
Where is the market for goods from (Hiraru)? I received a reply saying that the sales prices are managed by Amazon Japan. The message I (Hiraru) sent about our prices on Amazon Japan being protected and not falling was ignored . (Hiraru) After all, Because your item sells best on Amazon Japan, maybe you want to exclude other sellers and sell exclusively. As a result, sellers with markets other than Amazon will be excluded, and the number of sales of your product in Japan will decrease because buyers cannot buy the product directly from you.

Additional info

「Hiraru」は販売者の名前、「あなた」はメーカーを指します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime