Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The purchase amount for the cargo that arrived this time was £40,261.95. Whe...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , helena0416 , mayu-ota , chantochan ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ryosuke827 at 27 Apr 2020 at 21:47 2184 views
Time left: Finished

今回到着した貨物の購入額は£40,261.95でした。
関税支払い時の為替は1£あたり134.02JPYでしたので、購入金額は5,395,907JPYになります。
関税は合計で858,374JPYでしたので、税率は15.9%です。

私にとってあなたは重要なパートナーですし、あなたの商品にとても愛着がありますので、出来ることであれば関係を発展したいと考えています。
しかし、このままでは赤字になってしまいます。
ご検討宜しくお願い致します。

添付は関税の領収書で、下記に一覧を記載します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2020 at 21:58
The purchase amount for the cargo that arrived this time was £40,261.95.
When paying customs clearance the exchange the was 134.02JPY per british pound therefore the purchase price becomes 5,395,907JPY.
The customs total was 858,374JPY therefore the tax percentage is 15.9%.
You are an important partner for me. I am very attached to your products therefore if possible I would like to expand our relationship.
However I will be in the red if things continue as they are.
Hoping for your consideration.
The attachment is the customs receipt. I will write it in one view as follows.
ryosuke827 likes this translation
helena0416
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2020 at 22:08
The price of the that has arrived is £40,261.95.
The exchange rate at the time I paid the custom duty was 134.02JPY per 1£ so the total price would be 5,395,907JPY.
The total custom duty is 858,374JPY so the tax rate is 15.99%

I consider you as an important partner and I really love your products so I'm hoping that we can develop our relationship.
However, we will be in the red if we continue like this.
I would appreciate your consideration.

Attached is the receipt for the custom duty and below is the list.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2020 at 21:55
The total amount for the purchase at this time is 40,261.95GBP at this time.
The exchange rate at 1GBP was 134.02JPY at the payment of tariff, therefore, the total of amount is 5,395,907JPY. The total payment for the tariff is at 858,374JPY so that the tax rate is at 15.9%.
For me, you are my important partner in business and also I like your item so much. If possible I would like to upgrade our relationship in business each other.
However, if continuing this, it would turn out to bring deficit.
I very much appreciate it you could consider this matter.
The attachment is a receipt of tariff and we will describe the outline for the following.
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
The total amount for the purchase at this time is 40,261.95GBP at this time.ですが、The total amount for the purchase is 40,261.95GBP at this time.へ差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。
chantochan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2020 at 22:03
The price of the packaged we received for this purchase was £40,261.95.
The exchange rate for the tariff was 134.02 JPY to £1, therefore the total price is 5,395,907JPY.
The total tariff is 858,374JPY, hence the tax rate is 15.9%.

As you are a very important partner to me, as well as I admire your product very much, I would very much like to develop our future relations.
However, I am not able to make meets end with the status quo.
I would really appreciate your cooperation.

Attached is the quotation for the tariffs and below is the list.
mayu-ota
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2020 at 23:45
The purchase price of the freighter arrived this time was £40,261.95.
The rate of exchange was 134.02 JPY per 1£ at the time of paying import tariff, so the purchase price will be 5,395,907 JPY.
The import tariff was 858,374 JPY in total. It means the tax rate was 15.9%.

If you don't mind, I would like to develop our relationship because you are an important business partner for me and I'm attached to your products a lot.
However, I'm going to have a loss without dealing with the matter.
Thank you in advance for your consideration.

I attached the receipt of import tariff and please check the following list.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime