Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for researching the delivery status of international freight for us...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 , tomoki_w , fluffy_panda ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by marom1 at 25 Apr 2020 at 16:27 2411 views
Time left: Finished

国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。
あなたのサポートを大変心強く感じています。
コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。
私達は5月に到着するまで待ちます。
別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。
4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2020 at 16:36
Thank you for researching the delivery status of international freight for us.
We can strongly feel your support.
I understand that due to the corona international freight transport is delayed.
We will wait for it to arrive in May.
Other manufacturer's products were sent by TNT or FedEx. TNT and Fedex always as usual arrives in Japan in a few days without problem. So from next time I want to change the shipping method.
Starting April, due to the rules of the Japan government, assessment of international money sending became stricter and will take more time until it enters your account. I am reporting in advance.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 4 years ago
こんにちは、的確な翻訳をありがとうございます。早速相手先に送信させて頂きました。コロナで大変な時期ですが、体調お気をつけてお過ごしくださいませ。
kamitoki
kamitoki- over 4 years ago
そちら様にも。心がけてありがとうございます。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2020 at 16:34
Thank you very much for checking the current status of the international cargo.
I really appreciate your kind support.
We noted that the international cargo is delayes due to the new coronavirus.
We will wait for the arrival in May.
We are shipping the item of another manufacturer with TNT or FedEx. Since TNT and FedEx has no problem and the items arrive as usual by them, we are going to change the delivery method from next time.
The inspection against overseas transmitting of money has been stricter since April due to the regulation of Government of Japan. So, it takes more time for the maney transmitted to arrive at the destination account. We would be happy if you note that in advance.
ka28310
ka28310- over 4 years ago
すみません、3行目の
「the international cargo is delayes」を「the international cargo is delayed」と訂正します。また、最後から2行目の
「So, it takes more time for the maney」は「So, it takes more time for the money」のスペルミスでした。(money)
どうぞよろしくお願いいたします。
marom1
marom1- over 4 years ago
こんにちは、いつも的確な翻訳をありがとうございます。やはりka28310さんに翻訳して頂く文章が一番好きです。自然な文章で読みやすいです。早速相手先に送信させて頂きました。コロナで大変な時期ですが、体調お気をつけてお過ごしくださいませ。
ka28310
ka28310- over 4 years ago
marom1様、いつもお世話になっております。暖かいコメントをどうも有り難うございます。
本当に難儀な状況の真っ只中ですが、まずなによりも健康でお過ごしください。
今後ともよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2020 at 16:34
Thanks for your looking into the current situation for the international courier.
I very much appreciate your generous support.
I understand the delay in delivery for the international courier due to the coronavirus pandemic globally.
We are going to wait until coming May for the delivery.
The items by others have been shipped through TNT and Fedex.
As we haven't experienced to succeed in arriving on schedule through both couriers, I would like to change to method of shipping next time.
I would like to inform you that because of the regulation by Japanese government, the judgement of international remittance has been restricted and it became taking more time than ever for notice of arrival to the account.
marom1 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
As we haven't experienced to succeed in arriving on schedule through both couriers, I would like to change to method of shipping next time.ですが、As we haven't experienced a problem to delivering on time via both couriers, I would like to change to method of shipping next time.へ差し替えをお願いいたします。大変失礼しました。
marom1
marom1- over 4 years ago
こんにちは、的確な翻訳をありがとうございます。修正分まで送信頂きましてありがとうございます。早速相手先に送信させて頂きました。コロナで大変な時期ですが、体調お気をつけてお過ごしくださいませ。
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
誠にありがとうございます。先ほどは大変失礼いたしました。今回もmarom1様のビジネスが上手く行きますよ祈念しております。コロナウイルスに関してお心遣い染み入ります。ありがとうございます。marom1様もどうぞお気をつけてお過ごしくださいね。
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2020 at 16:37
Thank you for checking the international delivery status.
I appreciate your kind support.
I understood the situation that the international delivery has been delayed due to the pandemic of coronavirus.
We are patient to wait for the delivery until it arrives in May.
The products of other makers are delivered through TNT or FEDEX. I would like to change the type of delivery from my next order since TNT and FEDEX do not have an effect and they deliver products on time as usual.
Inspection of international transactions have been tightened by Japanese government since April, and it is going to take a few more time to send. I am glad to notice it in advance.
marom1 likes this translation
fluffy_panda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2020 at 16:39
Thank you for checking the delivery status of international cargo.
I am very reassured by your support.
I understand that the international cargo is delayed due to the coronavirus effect.
We will wait the arrival until May.
Products from other manufacturers are shipped by TNT or FEDEX. Since TNT and FEDEX have delivered to Japan with the same number of days as usual, so I would like to change the delivery method from the next time.
From April, due to regulations of the Japanese government, examination of international remittances has become stricter and it takes time to deposit money into the account. I will let you know this in advance.

Client

Additional info

母国語がルーマニア語のセールスマネージャーへのメールです。日常会話程度の英語は可能だそうです。分かりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime