Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 君が会社を大切に思う気持ちはよくわかります。 また我社を友好に思う気持ちもわかりました。 前回届いたサフランの代金は支払います。 再度君に尋ねたい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん diego さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/12/02 10:47:29 閲覧 2774回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

君が会社を大切に思う気持ちはよくわかります。
また我社を友好に思う気持ちもわかりました。
前回届いたサフランの代金は支払います。
再度君に尋ねたい。
なぜ君は、商品のkg単価を知らせてくれないのですか?
このことは、今後の販売計画上、私にとって大切な事柄なのです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 11:07:52に投稿されました
I understand your careful feelings about the company.
I also understand your friendship with our company.
I paid the price for the saffron which arrived last time.
I would like to find you again.
Why have you not notified me of the unit price per kg for the products?
For me, on future sales plans, this is a very important issue.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 10:55:50に投稿されました
I understand you care about your company.
And I understand you regard us as a friend.
I will pay back money for the saffron I received.
I would like to ask you again.
Why can not you tell me the price of the item per kg?
This is very important for me to plan the sales strategy.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 11:15:41に投稿されました
I understand your feeling to treasure your company.
Also I understand your favorable feeling to our company.
I will pay the charge for the saffron I received the other day.
I want to ask you again.
Why won’t you tell me the Kg unit price of the item?
This is very important to me for future sales plan.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。