Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中すみません。 1.ベースの肌色を塗って、眉や唇、赤みなど書いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/04/07 11:30:10 閲覧 1788回
残り時間: 終了

お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中すみません。
1.ベースの肌色を塗って、眉や唇、赤みなど書いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能なら、色を定着する前にお願いします。)
2.ペイントの髪を描いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能なら、色の定着をする前にお願いします。)
3.完成後。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 11:35:11に投稿されました
I would like you to send the picture at three diferent times. I am sorry for bothering you despite you are so busy.
1. After you paint the base skin color, draw eyebrows and lip and put some redness on them. (If possible, please take a photo before you fix the color because I may request some changes.)
2. After you have the hair painted. (If possible, please take a photo before you fix the color of the hair because I may request some changes.)
3. After completion.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 11:35:50に投稿されました
Please send me the photo three times. I am sorry while you keep busy.
1. After color the skin base and eyebrows in red drawn. (As I will change it, if possible, please do so before the color stays fixed.)
2. After drawing the paint hair, (I may change it, if possible, please do so before the color stays fixed.)
3. After complete.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 11:34:41に投稿されました
I am sorry and I understand you must be busy now but would you send me your photos for three times ,please?
1. Paint base skin tone, after painting red at eyeblow and lip. (Might be revision, if possible make it before fixing colour )
2. After painting the hair. (Might be revision, if possible make it before fixing colour )
3. After completion.
With regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。