[Translation from Japanese to English ] I would like you to send the picture at three diferent times. I am sorry for ...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Apr 2020 at 11:30 1595 views
Time left: Finished

お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中すみません。
1.ベースの肌色を塗って、眉や唇、赤みなど書いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能なら、色を定着する前にお願いします。)
2.ペイントの髪を描いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能なら、色の定着をする前にお願いします。)
3.完成後。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2020 at 11:35
I would like you to send the picture at three diferent times. I am sorry for bothering you despite you are so busy.
1. After you paint the base skin color, draw eyebrows and lip and put some redness on them. (If possible, please take a photo before you fix the color because I may request some changes.)
2. After you have the hair painted. (If possible, please take a photo before you fix the color of the hair because I may request some changes.)
3. After completion.
Thank you very much.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2020 at 11:35
Please send me the photo three times. I am sorry while you keep busy.
1. After color the skin base and eyebrows in red drawn. (As I will change it, if possible, please do so before the color stays fixed.)
2. After drawing the paint hair, (I may change it, if possible, please do so before the color stays fixed.)
3. After complete.
Thank you.
[deleted user] likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2020 at 11:34
I am sorry and I understand you must be busy now but would you send me your photos for three times ,please?
1. Paint base skin tone, after painting red at eyeblow and lip. (Might be revision, if possible make it before fixing colour )
2. After painting the hair. (Might be revision, if possible make it before fixing colour )
3. After completion.
With regards.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime