[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう 正直なところ正確な数字は分かりません 4月5日にFBA納品が再開される予定でしたが、一部の商品を除いて納品不可は続くようです 御社の倉庫...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん atsukoinireland さん lin_yuuri さん yuyu_25 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yamamuroによる依頼 2020/04/02 18:11:55 閲覧 1778回
残り時間: 終了

メールありがとう
正直なところ正確な数字は分かりません
4月5日にFBA納品が再開される予定でしたが、一部の商品を除いて納品不可は続くようです
御社の倉庫に大量に保管するというよりは、FBA倉庫に納品できないので中継地点として考えています
50というのは仮の数字です
FBAの再開が未定で、それにもかかわらずオーダーがたくさん入るようであれば100、200と増えることもありえます。
逆に最低の受け入れ必要数や御社が求めている数を教えて貰える方がこちらは調整しやすいです
よろしくお願いします

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/04/02 18:35:28に投稿されました
Thank you for your email.
Frankly, I don't know about the exact quantity.
FBA delivery was supposed to be restarted on April 5, but it seems it won't be possible to deliver most of items for a while.
I'm thinking about using your warehouse as a connecting point rather than having a lot of items stored there as it is not possible to deliver items to FBA warehouse.
50 is only a tentative quantity.
If I receive many orders while the restart of FBA is unknown, it may be increased to 100 or 200.
Therefore, it would help us make adjustments if you could tell me the minimum necessary quantity or the quantity you desire.
Thank you.


atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/02 18:27:22に投稿されました
Thank you for your email.
To be honest with you, I am not sure about the specific numbers.
It seems it is not able to get any delivery apart from one kind of product even though it was supposed to restart the FBA products delivery again on 5th of April.
I think it is a halfway point because not getting any delivery at the FBA factory, instead of holding a lot of products at your factory.
There is possibility that will get 100 or 200 if we will get a lot of orders in spite of that is not certain when FBA starts again.
On the other hand, It would be easier for us to control it if you could let us know the least amount of necessary ordering number and how many of them you look for.
I look forward to hearing from you.
atsukoinireland
atsukoinireland- 約4年前
上から6行目と7行目の間に一文抜けておりましたので以下を追加・訂正させていただきます。50 is just a temporary number. 大変失礼いたしました。
lin_yuuri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/02 18:21:40に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Honestly, I do not know the exact number.
FBA delivery was scheduled to resume on 5th of April, but it seems that delivery will discontinue except for certain products.
Due to temporary discontinuity of FBA delivery, we consider the storage in your warehouse as a mid point rather than overstocking.
Temporarily, the quantity is assumed to be 50.
If FBA has not released its delivery date, the number of orders will definitely increase to approximately 100 or 200.
On the other hand, it will be easier if you could tell us the minimum number your company could handle, so as we could adjust on our side.
Thank you for your understanding.
yuyu_25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/02 18:33:18に投稿されました
Thank you for your email.

Honestly speaking, I am not sure about the number. FBA delivery was going to be resumed on April 5, however the delivery will be stopped for a while except some merchandise. I am considering to use your warehouse a transit point because I cannot store them in the FBA warehouse rather than store a lot of merchandise.

The estimated number is 50. It is possible to increase from 50 to 100 or 200 if I receive a lot of orders and FBA warehouse is still closed at that time.

Could you kindly let me know the minimum number you accept? Your information would be more helpful for our coordination.

Thank you in advance for your kind cooperation.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。