Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As budget for payment of items is limited, we have divided the order into thr...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 Mar 2020 at 20:10 2118 views
Time left: Finished

商品の支払いができる予算が限られているので、オーダーを3つに分けていました。何カ月も出荷状況を確認していたのですが、全く返答がありませんでした。当初の予定通りであれば、きちんと支払いができたのですが、残りの商品代金を支払う資金が、今週中には手配できません。商品を引き渡しができる状態の時には、残りの商品代金を必ず支払いができます。
今まで御社の手数料も含むて支払っているので、その資金をメーカーの商品代金の支払いにしようして頂けませんか。
商品がきちんと全部届かない場合もありますか。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 20:18
As budget for payment of items is limited, we have divided the order into three. Although we looked shipping situation for some months, there was no answer. If it goes on the first schedule, we could pay for it certainly, we cannot respond to the rest of the payment during this week. When we can pass the item, we sure will pay the rest of it..
As we have paid including your charges, could you make the payment with the fund to the maker?
Is there any possibility of not reaching the item properly?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 20:18
As the budget is limited for the payment so that I splitted my order into 3.
I have been checking the status on the situation for the shipping for several months, there is no response so far. I should say we can pay it as planned on schedule but we are unable to prepare the budget within this week in order to pay for the items remaining.
In the presence of items to be delivered, we will be ready for the payment for the items absolutely.
As we pay along with handling charge, could you make the budget for the items for manufacture?
Do you think that all items may not be delivered ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime