Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 夜分失礼します。 明日ですが、1件、○○○のsiteの件で業者に会って渡したい資料があるので、それだけ渡してから在宅勤務したいのですが、よろしいでしょうか?

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsukoinireland さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 77文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/03/30 19:42:02 閲覧 1832回
残り時間: 終了

夜分失礼します。
明日ですが、1件、○○○のsiteの件で業者に会って渡したい資料があるので、それだけ渡してから在宅勤務したいのですが、よろしいでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 19:44:57に投稿されました
I am really sorry for sending a message so late in the night.
I would like to meet the business partner to provide a material of the site of ○○○ tomorrow. After that I would like to work remotely from home. Can you please approve it?
atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 19:49:49に投稿されました
Sorry about contacting you so late at night.
Is it ok to work from home tomorrow after handing some documents in relations to a ○○○site to the client in person ?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 19:44:49に投稿されました
Hi,
Regarding the tomorrow's issue , would you allow me to give a document on the site of ○○○ to the staff in person and will go home after that?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
would you allow me to give a document on the site of ○○○ to the staff in person and will go home after that?` ですが、would you allow me to hand a document on the site of ○○○ to the staff in person and will work from home after that?に差し替えをお願いを致します。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。