[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. I am delighted that you could contacted me in such ...

This requests contains 436 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( steveforest , mai817 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mimico1107 at 30 Mar 2020 at 09:51 2091 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
こんな状況でもあなたが私に連絡をくれたことを
とてもうれしく思います。
まさか、あなたが来日したきりまだフランスに帰ることが
出来ていないとは夢にも思いませんでした。
日本もこれから事態がどのように変わっていくか
わかりません。できる限りの対策をとって
万事に備えたいと思います。
あなたの国も早く平穏な日常が取り戻せますように
心から祈っています。
このような状況なので、お客様へのヒアリングは
思うように進んでいません。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 10:02
Thanks for your contact.
I am delighted that you could contacted me in such a difficult time.
I cannot imagine you came over here and you cannot still go back to France.
We are not certain what is the situation going to be.
But we have to take measure what we can do for this situation.
I pray for recovering from this circumstance worldwide from the bottom of my heart until the problems are all solved.
For this reason, I am afraid the hearing towards the customers aren't going well at the moment.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 4 years ago
すぐにご対応いただき大変助かりました。
steveforest
steveforest- over 4 years ago
いえいえ、とんでもありません、今回もご利用誠にありがとうございました。
mai817
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 09:57
Thank you for contacting me.
I'm glad to hear from you in this situation.
I didn't even think that you are still in Japan.
I don't know what is going to happen here. I will do anything I can do to be safe.
I hope your country will get the peace back soon.
As you know, in this situation, the customer hearing doesn't go well.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 4 years ago
早速にありがとうございました!
mai817
mai817- over 4 years ago
こちらこそありがとうございます。

しかし、商品Aについてはお客様の意見を
聞くことができました。
(この商品ジャンルは私たちの商品には無いジャンルです。)
あるお客様は商品Aについて、大変効果があったと
述べています。是非とも注文したいと仰っています。
私たちは、もう少し他のお客様の意見も聞いてみたいと思います。
時間をください。今はまだお客様へのアポイントも
簡単にはできません。
私たちがあなたが望む量の仕入れを出来るかわからないけど
良いビジネスパートナーになれることを希望しています。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 09:58
But I could hear the opinion from our customers regarding the item A.
(This item isn't included our business so far)
Some customer says the item A is effective greatly so that I heard they want to order by all means.
We want to hear more opinion from other customers, too.
Please give us a little more time. We are not at the moment accepting the appointment by customers easily.
We are still uncertain that your desired quantities are available to obtain or not but we do hope we can be a good business partner together.

mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 4 years ago
steveforest さんにはいつも助けていただいてますね。本当にありがとうございます!!
steveforest
steveforest- over 4 years ago
もったいないお言葉痛み入ります。今後ともよろしくお願いいたします。
mai817
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 10:06
But I was able to have a review for the product A from a customer. ( Our products don't have this kind.)
The customer said the product A was very effective and she wanted to order it.
We will ask more reviews. Please give me some more time. It's not easy to make appointments with the customers right now.
Even though I'm not sure that if we can have orders as many as you want, I hope we will be good business partners.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 4 years ago
わかりやすい英文でとても勉強になります。今後ともよろしくお願い申し上げます!!
mai817
mai817- over 4 years ago
こちらこそよろしくお願いします

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime