[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日からお願いしておりますテーブルとなりますが、 別紙図面サイズ(2サイズ)でサンプルの制作お願いいたします。 度々のサンプル制作で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2020/03/24 18:14:03 閲覧 1529回
残り時間: 終了

お世話になります。

先日からお願いしておりますテーブルとなりますが、
別紙図面サイズ(2サイズ)でサンプルの制作お願いいたします。
度々のサンプル制作で申し訳ございません。

天板はアッシュ材でお願いいたします。
カラーサンプルが日本に届き次第、天板の色の指示いたします。

完成しましたら、メールで写真をお送りください。
実物は、現在生産商品と一緒にコンテナに入れて、日本にお送りください。

よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/03/24 18:19:49に投稿されました
Thank you very much for your continued support.

Regarding the table which we have been discussing since the other day,
please make a sample in the dimensions (2 types) described in the attached drawing.
We are really sorry for asking you to make samples again and again.

For the roof panel, please use an ash material.
Once the color sample is delivered to Japan, we will specify the color of the roof panel.

When it is completed, please send pictures to us by e-mail.
And, please put the actual item with the current products together in a container and send it to Japan.

Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/24 18:20:26に投稿されました
Thank you for your support.
As for the table I have requested a few days ago, would you make a sample by the size in the separate sheet (2sizes)?
I apologize that I have been requesting making the sample repeatedly.

As for top board, please make by using ash.
As soon as a color sample arrives in Japan, I will tell you color of the top board.

After you complete it, would you send me a picture by email?
Please include the item in the container with the item being made,and send it to Japan.

I appreciate your cooperation.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/24 18:19:26に投稿されました
Thanks for your support.
Regarding the table which was ordered, please make sample in 2 different sizes of drawing as attached. I am sorry for sample again.
Please use ash for top panel.
Once the colour sample will be arrived to Japan, I will tell you the colour for the top panel.
Once competed please send me a photo by email.
The actual good should be shipped along with the current producing item in a container to Japan, please.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。