[Translation from English to Japanese ] Let us know if your issue is resolved Hi, We noticed your request is still op...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , steveforest , 20191201 , taichan27 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 20 Mar 2020 at 21:05 2036 views
Time left: Finished

Let us know if your issue is resolved
Hi,
We noticed your request is still open, so we wanted to check in. Is your issue resolved? If so, please close this request. If not, you can ask us to step in and help.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2020 at 21:10
問題が解決されたか教えてください。

こんにちは。
貴方のリクエストがまだ「オープン」となっていることに気が付きましたので、確認させていただきます。
貴方の問題は解決されましたか?
そうであれば、このリクエストをクローズしてください。
未解決であれば、我々が介入させていただきますので、教えてください。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2020 at 21:08
問題が解決したら、教えてください。
こんにちは。
貴方の要望はまだ生きています。そしてチェックインしたいと思っています。そちらの問題は解決しましたか?そうであれば、このリクエストをクローズしてください。そうでなければ、助けを私共に求めてください。

20191201
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2020 at 21:09
ご依頼案件はすでに解決済みでしょうか。
こんにちは。
貴方のご依頼はまだオープンになっている様で、まだ募集中なのかどうか確認させていただけたらと思います。ご依頼案件は解決済みでしょうか。もし解決済みであれば、リクエストを閉じてくださいませ。もしまだ解決されていない様であれば、お手伝いの機会を頂けたら幸いです。
taichan27
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2020 at 21:30
もしあなたの問題が解決された場合は私たちに知らせて下さい。
私たちはあなたの依頼がまだ未解決だと気づいていました。
だから私たちは予約したかったです。あなたの問題は解決されていますか。もしそうであれば、この依頼を打ち切って下さい。もしそうでなければ、あなたは私たちに割り込んで、助けるように依頼できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime